07:36 Apr 4, 2006 |
|
Spanish to Italian translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | avanti il sottoscritto |
| ||
5 | Italiano |
| ||
4 | innanzi a me ufficiale addetto |
| ||
3 | Compañero (Cuba) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
innanzi a me ufficiale addetto Explanation: C sta probabilmente per competencia ma in italiano non è usato in questo contesto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Compañero (Cuba) Explanation: Se è un documento cubano, di solito C. sta per "compañero", ma solo se proviene da Cuba! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
avanti il sottoscritto Explanation: Per quanto riguarda la C, non saprei... Un refuso? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
ante mi\' C( licenciado + nombre) Italiano Explanation: la C sta per "ciudadano" basta solo tradurre L'Ufficiale del Registro Civile" -------------------------------------------------- Note added at 5241 días (2020-08-09 19:39:02 GMT) -------------------------------------------------- dinanzi a me L'Ufficiale del Registro Civile +(nome) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.