11:34 May 27, 2018 |
Russian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dylan Edwards United Kingdom Local time: 15:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fate (if known) |
| ||
4 | battlefield |
| ||
3 | What happened to them after the war |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
their lot in the battlefield |
|
battlefield Explanation: their future in the battlefield (battlefields). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
What happened to them after the war Explanation: Or Their life stories after the war -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-05-27 14:50:20 GMT) -------------------------------------------------- Yes agreed, “during “ is more appropriate |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fate (if known) Explanation: Not a literal translation, but this is the phrase most likely to be used in this context. "Fate" is generally understood to mean "what happened to them on the battlefield". Although the 1st Herts attack at St Julien was well documented at the time, no accurate casualty statistics have been produced that name the killed, wounded, captured or survivors of that day. The following Spreadsheet has been compiled using all available records relating to the Herts on 31st July 1917 and to date offers the closest complete casualty roll available. Although incomplete, it attempts to identify those involved and also detail the fate (where known) of these officers and men. http://www.hertsatwar.co.uk/herts-guards Status: The status of the individuals stated at the time their details were supplied to the paper, or subsequent fate where known. http://www.ww1rollofhonour.co.uk/index.php/regiments-ships-p... DETAIL/FATE (WHERE KNOWN) https://books.google.co.uk/books?id=J9Z9ZIkeH3AC&printsec=fr... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-05-27 15:46:46 GMT) -------------------------------------------------- Or "fate (where known)", of course. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-05-27 16:07:02 GMT) -------------------------------------------------- In fact, the word "fate" on its own is enough here, because the context is clear. See, for example, the use of the word "fate" here ("Fate: killed in action" etc.): http://www.pinemountainhistory.net/war-memorial.html -------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs (2018-05-29 09:15:07 GMT) -------------------------------------------------- I would use "fate", in line with the singular used for all the other words: "name, age …." etc. It's understood that each one of these singulars refers to one individual among the plural "all those mentioned...". I would in any case be cautious about using "fate" in the plural. It's one of those words that my sound odd when pluralised. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
50 mins |
Reference: their lot in the battlefield Reference information: their lot in the battlefield Future has different meaning -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2018-05-27 12:26:43 GMT) -------------------------------------------------- https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=lot&l1=1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.