for the time being of this my Will

French translation: fiduciaires alors en fonction, agissant [alors] à ce titre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for the time being of this my Will
French translation:fiduciaires alors en fonction, agissant [alors] à ce titre
Entered by: Lucia28

17:28 Dec 2, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: for the time being of this my Will
Bonsoir, il s'agit d'un testament et l'expression comme suit :
"I appoint ...to be the executors and trustees hereof and the expression "my trustees" shall mean the trustee or trustees *for the time being of this my Will* and any Codicil hereto."
Merci beaucoup !
Lucia28
France
Local time: 18:21
fiduciaires alors en fonction, agissant [alors] à ce titre
Explanation:
Je nomme (...) en qualité d'exécuteurs et de fiduciaires des présentes et l'expression "mes fiduciaires" désigne le fiduciaire ou les fiduciaires de mon présent testament et de tout codicille [alors en fonction][agissant alors à ce titre].

« for the time being » a le sens « à ce moment-là », « le moment venu », donc « alors en fonction » ou « agissant [alors] à ce titre » ou encore « agissant [alors] ès qualité ».

Variante (plutôt lourde) :
« Je déclare que l’expression « mes fiduciaires » désigne les personnes qui répondent à l’époque en cause à cette désignation. »
https://ajefnb.nb.ca/images/contenu/actes-juridiques/Testame...
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 13:21
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fiduciaires alors en fonction, agissant [alors] à ce titre
Germaine
4 -2aussi longtemps qu'est valide cette volonté
Frederic Pisvin


Discussion entries: 6





  

Answers


2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
for the time being of this my will
aussi longtemps qu'est valide cette volonté


Explanation:
ma compréhension du texte source...
TIP : pour les traductions "authentiques", utilisez la voix passive

Frederic Pisvin
Spain
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: This does not in fact correctly reflect the meaning of the source text (see discussion posts); also, this is not the passive voice!
6 hrs

disagree  Germaine: this my will = mon présent testament.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
trustees for the time being
fiduciaires alors en fonction, agissant [alors] à ce titre


Explanation:
Je nomme (...) en qualité d'exécuteurs et de fiduciaires des présentes et l'expression "mes fiduciaires" désigne le fiduciaire ou les fiduciaires de mon présent testament et de tout codicille [alors en fonction][agissant alors à ce titre].

« for the time being » a le sens « à ce moment-là », « le moment venu », donc « alors en fonction » ou « agissant [alors] à ce titre » ou encore « agissant [alors] ès qualité ».

Variante (plutôt lourde) :
« Je déclare que l’expression « mes fiduciaires » désigne les personnes qui répondent à l’époque en cause à cette désignation. »
https://ajefnb.nb.ca/images/contenu/actes-juridiques/Testame...


Germaine
Canada
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760
Grading comment
Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search