This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studio 2019 error message :"file is not a database"
Thread poster: Sarah Bichot (X)
Sarah Bichot (X) France Local time: 12:29 French to English
Apr 10, 2020
Hello, I hope ProZers are keeping well and coping in these strange times... I would be very grateful to hear from anyone who might be able to help with a Trados problem. Yesterday I was working in Studio 2019 on a Word project. I had not yet generated the translation. This morning when I open Studio, I get the following error message : "The translation memory data file engine returned an error: file is not a database". When I ok the message window, Studio shut... See more
Hello, I hope ProZers are keeping well and coping in these strange times... I would be very grateful to hear from anyone who might be able to help with a Trados problem. Yesterday I was working in Studio 2019 on a Word project. I had not yet generated the translation. This morning when I open Studio, I get the following error message : "The translation memory data file engine returned an error: file is not a database". When I ok the message window, Studio shuts down. If I try to open any project file on my PC, I get the error message: "Impossible d'appeler Invoke ou BeginInvoke sur un contrôle tant que le handle de fenêtre n'a pas été crée." Thanks in advance! Sarah ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ditte Duclert Spain Local time: 12:29 Member (2011) English to Danish + ...
Similar problem
Dec 6, 2020
Hi, I get a similar error message today after having used the alignment tool, and now Trados won't open at all. What did you do in the end?
I generally find Studio 2019 very tempramental, unstable and easy to crash. I recently updated to the latest software version, but I don't find much improvement. Are you finding that too?
TIA.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
3- If (Automatically re-open previously edited documents) is enabled: Go to File > Options > Editor and disable the option Automatically re-open previously edited documents
4- If (Automatically re-open previously edited documents) is already chosen but the value is not saved: Activate any other option and then again (Automatically re-open previously edited documents)<... See more
1- Ignore that error message
2- Double click Cancel in the error prompt window
3- If (Automatically re-open previously edited documents) is enabled: Go to File > Options > Editor and disable the option Automatically re-open previously edited documents
4- If (Automatically re-open previously edited documents) is already chosen but the value is not saved: Activate any other option and then again (Automatically re-open previously edited documents)
5- Change name of the folder where the last project you worked on is stored. Studio loses the path and opens without having a project in active state. Then rename that folder and open the project by clicking on the *.sdlproj icon.
6- Rename this trados version path (unhide your hidden files/folders, if you can't find it): c:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\14.0.0.0 Into something like: c:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\14.0.0.0_old
All the above answers are taken from SDL community. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarah Bichot (X) France Local time: 12:29 French to English
TOPIC STARTER
Studio 2019 "file is not a database" fix
Dec 7, 2020
Hi Ditte,
I had a helpful reply from Paul on the SDL help forum and followed his instructions. I've had to do the same once more since then. Basically, it was this:
Go to C:\Users\[user name]\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\15000 Rename the Translation Memory Localisation file by adding _old Restart your computer.
He also switching of synch (with google drive, if you use it) while working in Studio, because a synch will take place ever... See more
Hi Ditte,
I had a helpful reply from Paul on the SDL help forum and followed his instructions. I've had to do the same once more since then. Basically, it was this:
Go to C:\Users\[user name]\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\15000 Rename the Translation Memory Localisation file by adding _old Restart your computer.
He also switching of synch (with google drive, if you use it) while working in Studio, because a synch will take place every time you confirm a segment and the pc can’t handle it.
I find Studio 2019 relatively stable, but I have heard other people say they find it crashes a lot. One colleague said recently that he found the new 2021 version much more stable. I think it can depend on your overall set up.
Hope this helps, Have a good day, Sarah ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarah Bichot (X) France Local time: 12:29 French to English
TOPIC STARTER
typos
Dec 7, 2020
sorry, I meant "he recommended switching off synchronisation"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.