Verwendung der deutschen Fassung französischer Départements
Thread poster: Monika Tuckermann
Monika Tuckermann
Monika Tuckermann  Identity Verified
France
Local time: 03:25
English to German
Mar 16, 2021

Liebe Kollegen,

ich habe eine Frage in Bezug auf die Verwendung der deutschen Version der französischen Départements. Ich bin da eher kein Fan von, Frage mich aber, ob ich da die einzige bin Die Franzosen machen es ja gerne anders herum (Munich, Aix-La-Chapelle bei Städten beispielsweise), was meint ihr? Seid ihr dafür oder dagegen?

Danke


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
German to French
+ ...
Das sind zwei paar Schuhe ;-) Mar 16, 2021

Guten Abend!

Im Deutschen sagt und schreibt man auch Mailand, Rom und Moskau! Im IT Monaco di Baviera usw. und im FR eben Munich, Mayence, Cologne. Hat alles historische Gründe.

Die Namen der Departements (oft geografische Begriffe wie Flussnamen - Loiret- bzw. Kombinationen wie Loir-et-Cher) lassen sich aber nicht übersetzen - im Französischen behält man auch "Oberallgäu" oder "Hochsauerland", oder nicht? Habe aber schon mal im Zusammenhang mit den elsässischen
... See more
Guten Abend!

Im Deutschen sagt und schreibt man auch Mailand, Rom und Moskau! Im IT Monaco di Baviera usw. und im FR eben Munich, Mayence, Cologne. Hat alles historische Gründe.

Die Namen der Departements (oft geografische Begriffe wie Flussnamen - Loiret- bzw. Kombinationen wie Loir-et-Cher) lassen sich aber nicht übersetzen - im Französischen behält man auch "Oberallgäu" oder "Hochsauerland", oder nicht? Habe aber schon mal im Zusammenhang mit den elsässischen Departements die Begriffe "Hochrhein" und "Niederrhein" gelesen - finde ich aber irreführend/Verwechslungsgefahr mit anderen Regionen!

Claire



[Modifié le 2021-03-16 19:26 GMT]
Collapse


Paul Malone
Andrea Teltemann
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Verwendung der deutschen Fassung französischer Départements






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »