Corso di Alta Formazione della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - vale la pena?
Thread poster: Edvaldo da Silva
Edvaldo da Silva
Edvaldo da Silva
Italy
Local time: 12:33
English to Portuguese
+ ...
Dec 4, 2019

Ciao, ragazzi! Vi faccio questa domanda perché personalmente alcune persone mi hanno detto che queste scuole non sono buone. Mi hanno veramente detto che non vale la pena. E come la traduzione è un mercato libero (per il quale un'alta formazione non vale molto senza un po' di fortuna e una strategia di marketing), questi corsi sono un alto investimento che non cambiano tanto le prospettive di lavoro. Conoscete queste scuole?

Sono italo-brasiliano, non conosco bene il sistema unive
... See more
Ciao, ragazzi! Vi faccio questa domanda perché personalmente alcune persone mi hanno detto che queste scuole non sono buone. Mi hanno veramente detto che non vale la pena. E come la traduzione è un mercato libero (per il quale un'alta formazione non vale molto senza un po' di fortuna e una strategia di marketing), questi corsi sono un alto investimento che non cambiano tanto le prospettive di lavoro. Conoscete queste scuole?

Sono italo-brasiliano, non conosco bene il sistema universitario in Italia. È la prima volta che sento parlare di un “Corso di Alta Formazione”. Sarebbe una specie di “postgraduate course”? Per avere riconoscimento professionale e più opportunità lavorative, vale la pena? O sono soldi buttati via? Mi sembra una decisione difficile: un corso di Alta Formazione costa 4 mila euro, ed è un diploma di soltanto 120 ore in 15 incontri! (Quasi 270 euro per un giorno di lezione! Mi sembra assurdo, per questo mi chiedo se un corso del genere è così importante e riconosciuto in Italia).

Ho già fatto un “postgraduate course” (specializzazione) in Traduzione Inglese-Portoghese in Brasile. Il mio obiettivo adesso sarebbe migliorare il mio italiano per lavorare con traduzioni italiano-portoghese e avere un diploma europeo. Credete che un certificato d'italiano C1 o C2 (esami come CELI, CILS… che non costano così tanto) sarebbe anche conveniente per questa finalità?

Grazie!

https://www.mediazionelinguistica.it/

[Edited at 2019-12-05 09:55 GMT]

[Edited at 2019-12-05 18:15 GMT]
Collapse


 
Giada Riva
Giada Riva  Identity Verified
Italy
Local time: 12:33
Member (2019)
English to Italian
+ ...
Cosa pensi ti serva veramente? Dec 5, 2019

Non avendo esperienza, diretta o indiretta, su questo corso, che sembra proprio un corso post-laurea, non posso darti un consiglio valido sul farlo o meno. Mi sento di dirti però di riflettere attentamente su quello che pensi ti serva davvero. Il corso post-laurea sembra offrire cose che hai già studiato, a quanto dici, inoltre è un bell'investimento finanziario. Le certificazioni CILS, CELI sono rilasciate da università italiane e attestano il tuo livello, e mi sembra che per il momento ti... See more
Non avendo esperienza, diretta o indiretta, su questo corso, che sembra proprio un corso post-laurea, non posso darti un consiglio valido sul farlo o meno. Mi sento di dirti però di riflettere attentamente su quello che pensi ti serva davvero. Il corso post-laurea sembra offrire cose che hai già studiato, a quanto dici, inoltre è un bell'investimento finanziario. Le certificazioni CILS, CELI sono rilasciate da università italiane e attestano il tuo livello, e mi sembra che per il momento ti interessa migliorare il tuo italiano. Ho visto che i corsi di preparazione al CILS sono decisamente più abbordabili e di sicuro sono mirati all'apprendimento dell'italiano.

Entrambe possono essere strategie di marketing valide nel settore, dipende da come le usi. A volte quello che funziona per qualcuno, può non funzionare per te.

In bocca al lupo, qualunque strada tu scelga!
Collapse


Edvaldo da Silva
 
Edvaldo da Silva
Edvaldo da Silva
Italy
Local time: 12:33
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per il consiglio! Dec 5, 2019

Giada Riva wrote:

Non avendo esperienza, diretta o indiretta, su questo corso, che sembra proprio un corso post-laurea, non posso darti un consiglio valido sul farlo o meno. Mi sento di dirti però di riflettere attentamente su quello che pensi ti serva davvero. Il corso post-laurea sembra offrire cose che hai già studiato, a quanto dici, inoltre è un bell'investimento finanziario. Le certificazioni CILS, CELI sono rilasciate da università italiane e attestano il tuo livello, e mi sembra che per il momento ti interessa migliorare il tuo italiano. Ho visto che i corsi di preparazione al CILS sono decisamente più abbordabili e di sicuro sono mirati all'apprendimento dell'italiano.

Entrambe possono essere strategie di marketing valide nel settore, dipende da come le usi. A volte quello che funziona per qualcuno, può non funzionare per te.

In bocca al lupo, qualunque strada tu scelga!



Sì, hai ragione. Purtroppo il mio italiano non è ancora abbastanza buono (sempre trovo errori quando lego il mio testo una seconda volta). Ho fatto un corso avanzato C1 in una scuola privata. Mi sembra che prepararmi per un esame sia una decisione più conveniente prima di fare un corso di traduzione in italiano. Non credo che un corso di 4 mesi potrà fare miracoli, anche se costa 4 mila euro! E non è proprio un corso d'italiano. Chissà potrei farlo dopo... ma mi chiedo perché costa così tanto! È così importante e riconosciuto per giustificare questo valore?


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 12:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Formazione Dec 6, 2019

Edvaldo da Silva wrote:

Non credo che un corso di 4 mesi potrà fare miracoli, anche se costa 4 mila euro! E non è proprio un corso d'italiano. Chissà potrei farlo dopo... ma mi chiedo perché costa così tanto! È così importante e riconosciuto per giustificare questo valore?


Penso che il costo elevato sia dovuto al fatto che il numero di iscritti va da minimo 10 a massimo 20. Detto questo, il programma del corso è molto generale (niente di particolarmente approfondito) e per conseguire il titolo basta frequentare l'80% delle lezioni (senza esami, tesi ecc.).

Se hai già conseguito un titolo nell'ambito della traduzione EN > PT, non hai bisogno di conseguirne un altro per tradurre dall'italiano (a meno che non ci siano enti portoghesi che erogano corsi di traduzione IT > PT). Hai invece bisogno di leggere molto testi italiani di alto livello e di trovare un tutor che ti corregga le traduzioni dall'italiano al portoghese.

In base alla mia esperienza, è molto difficile che un non madrelingua possa tradurre dal portoghese all'italiano. Insegno in un Master di traduzione specialistica EN > IT e mi occupo, fra le altre cose, della selezione dei candidati in ingresso. Purtroppo, tranne rare eccezioni, i non madrelingua fanno troppi errori in italiano, errori di cui neanche si accorgono. I loro testi in italiano sono molto difettosi da molteplici punti di vista e spesso mi chiedo cosa faccia loro pensare di essere in grado di tradurre in italiano, anziché limitarsi a tradurre dall'italiano nella loro lingua madre.

Laura


Edvaldo da Silva
Luca Tutino
Eleonora_P
Angie Garbarino
 
Edvaldo da Silva
Edvaldo da Silva
Italy
Local time: 12:33
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Come funziona la selezione per i non madrelingua...? Dec 6, 2019

Laura Gentili wrote:

Se hai già conseguito un titolo nell'ambito della traduzione EN > PT, non hai bisogno di conseguirne un altro per tradurre dall'italiano (a meno che non ci siano enti portoghesi che erogano corsi di traduzione IT > PT). Hai invece bisogno di leggere molto testi italiani di alto livello e di trovare un tutor che ti corregga le traduzioni dall'italiano al portoghese.


La ringrazio per la risposta e attenzione!

Sono laureato in lingua inglese (Letras Inglês-Português). Ho una specializzazione post-laurea in traduzione EN > PT (400h). In Brasile, questo tipo di corso conferisce il titolo accademico di "especialista", almeno ai fini della legge, in un concorso pubblico, in questioni lavorative, ecc.

Il corso è stato molto buono, erano professori dottori rinomati. Ma era più orientato al nostro svolgimento nella scrittura in lingua inglese (compiti infiniti di "academic writing") e meno ai problemi della tecnica di traduzione. Abbiamo praticato la traduzione di documenti reali, ma abbiamo anche usato troppo tempo per leggere la teoria di "Translation Studies", una cosa troppo teorica e filosofica - molto utile per scrivere la tese e diventare professore, ma poco utile per affrontare il mercato. I professori ci hanno introdotto brevemente ai CAT Tools, ma in verità non le abbiamo mai utilizzate nel corso.

Quindi credo che un corso più pratico sarebbe interessante per me. Dal punto di vista dei titoli, sarei anche interessato in un Master... o forse la "magistrale" in Italia (in Brasile c'è solo "Mestrado", non esiste differenza fra Master e Magistrale). Anche perché, per avere più opportunità in Europa, solo un titolo brasiliano non è abbastanza.


In base alla mia esperienza, è molto difficile che un non madrelingua possa tradurre dal portoghese all'italiano. Insegno in un Master di traduzione specialistica EN > IT e mi occupo, fra le altre cose, della selezione dei candidati in ingresso. Purtroppo, tranne rare eccezioni, i non madrelingua fanno troppi errori in italiano, errori di cui neanche si accorgono. I loro testi in italiano sono molto difettosi da molteplici punti di vista e spesso mi chiedo cosa faccia loro pensare di essere in grado di tradurre in italiano, anziché limitarsi a tradurre dall'italiano nella loro lingua madre.


Sono d'accordo. Non ho l'obiettivo di scrivere in italiano. Ma farei un corso di traduzione EN > IT con la speranza di anche migliorare indirettamente le mie competenze per tradurre in portoghese e imparare le tecniche. Nel vostro corso, voi accettate i non madrelingua che hanno un certificato livello C1 o C2? Per esempio, in caso io possa migliorare il mio italiano, potrei avere speranza? Come funziona la selezione per i non madrelingua? È difficile che siano ammessi? Se lei potrebbe darmi qualche informazione...

Grazie mille!


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Col senno di poi: aggiuingi anzitutto una materia NON linguistica Dec 7, 2019

Io credo che trovandoti a vivere in Italia a questo punto potrebbe esserti di maggiore aiuto qualsiasi diploma italiano in una materia NON linguistica di tuo interesse - idealmente un master universitario ma altrimenti anche una laurea breve o un diploma di un buon istituto superiore.

Naturalmente l'impegno richiesto sarebbe molto elevato, perché oltre alla materia dovresti contemporeaneamente sforzarti di apprendere ad esprimerti ottimamente in italiano. Ma se trovassi una materia
... See more
Io credo che trovandoti a vivere in Italia a questo punto potrebbe esserti di maggiore aiuto qualsiasi diploma italiano in una materia NON linguistica di tuo interesse - idealmente un master universitario ma altrimenti anche una laurea breve o un diploma di un buon istituto superiore.

Naturalmente l'impegno richiesto sarebbe molto elevato, perché oltre alla materia dovresti contemporeaneamente sforzarti di apprendere ad esprimerti ottimamente in italiano. Ma se trovassi una materia di tuo interesse le due cose andrebbero di pari passo naturalmente, e alla fine il mix di studi linguistici e non linguistici condotti in lingue diverse dovrebbe metterti in una posizione abbastanza particolare da poter fare parecchia strada come traduttore veramente specializzato e multilingue.

Tra l'altro dopo avere sostenuto una tesi o un esame di buon livello in Italia avresti più chances di riuscire a offrire traduzioni in italiano, magari non di marketing né editoriali, ma anche in settori specialistici molto ricercati e remunerativi - con una fiducia e utilità molto maggiore di quella che ti potrebbe fornire, come non madrelingua, un corso di formazione nella traduzione verso l'italiano. E poi, considerando che assieme a tanto fervore sul futuro della traduzione tecnica/commerciale si addensa anche più di qualche nuvola, questo tipo di preparazione ti consentirebbe anche di utilizzare le tue competenze in modi nuovi e creativi - che oggi magari non immagini nemmeno.

Cose come i CAT e gli altri strumenti tecnici usati dai traduttori sono davvero piuttosto banali. Per il loro apprendimento basta l'impegno da autodidatta, con ricerche online, qualche lettura e un po' di pratica. A mio avviso i corsi e i diplomi esistenti in questi campo servono più che altro da supporto per la concentrazione, come ornamento per i CV, come forma di branding e come ulteriore fonte di guadagno per chi commercializza i software. Invece a mio avviso la preparazione teorica ricevuta, che al momento ti sembra essere stata poco utile, ti potrà mettere in grado di addattare, valorizzare e affinare come traduttore le competenze che avrai acquisito in altri campi, specialmente se non smetterai di seguirne gli sviluppi.
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 12:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Selezione Dec 7, 2019

Edvaldo da Silva wrote:

Ma farei un corso di traduzione EN > IT con la speranza di anche migliorare indirettamente le mie competenze per tradurre in portoghese e imparare le tecniche. Nel vostro corso, voi accettate i non madrelingua che hanno un certificato livello C1 o C2? Per esempio, in caso io possa migliorare il mio italiano, potrei avere speranza? Come funziona la selezione per i non madrelingua? È difficile che siano ammessi? Se lei potrebbe darmi qualche informazione...



Accettiamo i non madrelingua se i test di ammissione dimostrano una conoscenza dell'italiano a livello di madrelingua. Il candidato deve scrivere una lettera di presentazione, un riassunto e una breve traduzione. Le certificazioni lasciano il tempo che trovano, c'è gente che consegue le certificazioni ma poi fa errori molto basic in italiano e questi errori vengono subito fuori nei test di ammissione.
Per migliorare l'italiano ti consiglio un corso avanzato di italiano L2, non un corso per traduttori.
Capisco il problema che i titoli brasiliani non sono molto considerati in Italia, hai cercato corsi online erogati da università portoghesi?

Devi per prima cosa acquisire ottime conoscenze nell'italiano scritto tecnico, scientifico, medico, legale ecc. (a seconda del settore in cui ti vuoi specializzare). Poi fare pratica di traduzione IT > PT, e infine rivolgerti ai potenziali committenti (che nel tuo caso avranno sede in Portogallo, Brasile e Italia).

Laura

[Edited at 2019-12-07 10:59 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di Alta Formazione della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - vale la pena?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »