Pages in topic:   < [1 2 3]
GDPR: cosa comporta per noi traduttori?
Thread poster: Giulia Sandrin
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:12
Member
English to Italian
+ ...
Italia? May 21, 2018

Traduzioni Asseverate wrote:
Non lo si capisce semplicemente perché siamo in Italia, il Paese della superficialità.


Sono d'accordo su tutta la linea, solo su quest'ultima affermazione avrei qualcosa da ridire. Ho trovato situazioni imbarazzanti viaggiando in diversi paesi, in Europa e nel mondo, situazioni che in Italia non mi è mai capitato di vedere. Un esempio fra tutti: negli Stati Uniti nella sala d'attesa di un grande ospedale i pazienti venivano chiamati serenamente ad alta voce davanti a tutti con nome e cognome.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 08:12
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Oh Mariella May 21, 2018

Ad Alessandria nel Day Hospital oncologico... tuttora chiamano i pazienti ad alta voce per cognome, i passaggi di visita e prelievo di sangue con il numero, ma poi al momento di andare sotto chemio li chiamano per cognome davanti circa 100 persone, lo so bene, ho passato un anno intero accompagnando mio marito nella sua lotta che poi come sai ha perso il 5 maggio scorso.

Se non sono dati sensibili questi. Ma anche io non penso succeda perché siamo in Italia, non credo c'entri null
... See more
Ad Alessandria nel Day Hospital oncologico... tuttora chiamano i pazienti ad alta voce per cognome, i passaggi di visita e prelievo di sangue con il numero, ma poi al momento di andare sotto chemio li chiamano per cognome davanti circa 100 persone, lo so bene, ho passato un anno intero accompagnando mio marito nella sua lotta che poi come sai ha perso il 5 maggio scorso.

Se non sono dati sensibili questi. Ma anche io non penso succeda perché siamo in Italia, non credo c'entri nulla il fatto di essere in Italia.

[Edited at 2018-05-21 09:45 GMT]
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:12
Member
English to Italian
+ ...
Non è accettabile May 21, 2018

Angie Garbarino wrote:

Ad Alessandria nel Day Hospital oncologico... tuttora chiamano i pazienti ad alta voce per cognome, i passaggi di visita e prelievo di sangue con il numero, ma poi al momento di andare sotto chemio li chiamano per cognome davanti circa 100 persone, lo so bene, ho passato un anno intero accompagnando mio marito nella sua lotta che poi come sai ha perso il 5 maggio scorso.

Se non sono dati sensibili questi. Ma anche io non penso succeda perché siamo in Italia, non credo c'entri nulla il fatto di essere in Italia.

[Edited at 2018-05-21 09:45 GMT]


È molto fastidioso, davvero. Poi finché si è in 5 o 6 in attesa è un conto (anche se non va bene), ma davanti a un pubblico non è accettabile. Ancora condoglianze Angie.


Angie Garbarino
 
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 08:12
Slovenian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Quindi... May 21, 2018

... nello specifico caso del traduttore freelance che lavora in casa, cosa dovremmo fare per essere in regola?
Chiudere sempre a chiave lo studio e conservare la chiavi personalmente?
Dichiarare che in casa nostra abitano altre persone?
Far firmare delle dichiarazioni a coniugi e figli?


 
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 08:12
Italian to Spanish
+ ...
Sulla superficialità May 24, 2018

Mariella Bonelli wrote:

Traduzioni Asseverate wrote:
Non lo si capisce semplicemente perché siamo in Italia, il Paese della superficialità.


Sono d'accordo su tutta la linea, solo su quest'ultima affermazione avrei qualcosa da ridire. Ho trovato situazioni imbarazzanti viaggiando in diversi paesi, in Europa e nel mondo, situazioni che in Italia non mi è mai capitato di vedere. Un esempio fra tutti: negli Stati Uniti nella sala d'attesa di un grande ospedale i pazienti venivano chiamati serenamente ad alta voce davanti a tutti con nome e cognome.


Mariella, hai ragione, non volevo offendere nessuno. È che girando nei gruppi di traduttori professionisti, ad esempio su Facebook, ho trovato molta superficialità anche nei traduttori freelance. Perle di questo tipo: "Tanto si arrangia l'agenzia..." E non è così. Questo tipo di affermazioni mi sembrano superficiali. Ovvio, mai generalizzare!

Comunque mi riferivo anche alla superficialità con cui gli uffici dell'amministrazione trattano i nostri dati personali e quelli dei nostri clienti.
Pensavo, solo per fare un piccolo esempio, a come nel nostro Tribunale "trattano" la copia che ci richiedono del nostro verbale di asseverazione, con tanto di nome, cognome, residenza, indirizzo, codice fiscale, ecc. a cui va anche spillata la prima facciata dell'originale, in cui ci sono spesso non solo dati personali ma dati particolari (sensibili), alla portata di chiunque passi in ufficio non chiuso a chiave... Mi è capitato più volte di vedere il nome del cliente del traduttore che aveva asseverato un attimo prima, perché semplicemente le carte erano lì, sulla scrivania, in vista. Magari, quando al cartaceo si accumula fino al soffitto nelle cancellerie, gli stessi atti li trovi nel bidoni della spazzatura... Ovviamente, chi perde tempo a distruggerli in modo più accurato?

Chi tratta per esempio quei dati che lasciamo in cancelleria o nei loro computer (fra l'altro in rete)? Per quale finalità? Ci fa avere ogni volta l'amministrazione un'informativa? Ci richiede il nostro consenso? Non sempre.
Ecco a questo genere di cose mi riferivo. Noi alla fine siamo solo dei professionisti o aziende e curiamo (o cerchiamo di curare) tutti i particolari. Per l'amministrazione è un'altro paio di maniche e personalmente la cosa mi fa arrabbiare molto.

In ospedale, oltre a quello che avete detto, qualsiasi cartella clinica o anche solo un'analisi del sangue è accessibile a qualsiasi medico o infermiere o personale della stessa USL locale, in qualsiasi ospedale o sede. Per quanto tempo vengono trattati? La dice lunga sulla superficialità... A questo genere di cose mi riferivo.

[Modificato alle 2018-05-24 09:46 GMT]


 
Giulia Sandrin
Giulia Sandrin  Identity Verified
Slovenia
Local time: 08:12
Slovenian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie May 24, 2018

Grazie a tutti dei contributi e delle riflessioni interessanti.
All'atto pratico mi pare di capire che per sapere esattamente cosa fare per essere in regola dobbiamo rivolgerci ad uno studio legale che ci faccia una consulenza (ovviamente a pagamento e ovviamente non costerà dieci euro).
Amo queste leggi chiare e facilmente applicabili!


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GDPR: cosa comporta per noi traduttori?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »