New to crossWeb - how to?
Thread poster: Ragnar Sævarsson
Ragnar Sævarsson
Ragnar Sævarsson
Iceland
Local time: 01:17
Member (2023)
English to Icelandic
Mar 4, 2021

I am editing previously translated file, in a few places subscript and emphasis are missing
In a screenshot I see sub and superscript buttons, but I can't find them in my view. How can I add these
missing elements?

All help appreaciated.


 
Vorchuchelo
Vorchuchelo
Russian Federation
Styles selector Mar 4, 2021

Hi Ragnar, try to find these formats in styles selector dropdown above translation text.

 
Ragnar Sævarsson
Ragnar Sævarsson
Iceland
Local time: 01:17
Member (2023)
English to Icelandic
TOPIC STARTER
Styles selector Mar 4, 2021

Thank you, but that is the problem...I can't seem to find them anywhere in any of the tools visible.
Can I write some code into the translated text. Like html, when you hover over the symbols they show html like text.
On their website the show some code with $ sign for subscript and superscript but not for emphasis.

[Edited at 2021-03-04 23:01 GMT]

[Edited at 2021-03-04 23:13 GMT]


 
Vorchuchelo
Vorchuchelo
Russian Federation
A screenshot? Mar 5, 2021

Hi Ragnar, can you upload a screenshot somewhere so I can have a look?
Pretty sure, your problem can be resolved.


 
Ragnar Sævarsson
Ragnar Sævarsson
Iceland
Local time: 01:17
Member (2023)
English to Icelandic
TOPIC STARTER
Screenshot Mar 5, 2021

Thanks for your interest, the time limit is overdue,
the project manager managed to deliver the file.

But I still don't know how to fix this if it happens again.

Thought for another day.

[Edited at 2021-03-05 18:06 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New to crossWeb - how to?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »