MAIDENHEAD, U.K., and WAKEFIELD, Mass. – November 16, 2016 – SDL today announced the release of SDL Trados Studio 2017, the latest version of its market-leading computer-assisted translation (CAT) tool.
With the rise in content creation, the translation industry continues to grow – jumping nearly 6 percent in 2016 to over $40 billion USD, according to the Common Sense Advisory. SDL’s own research recently revealed that of nearly 3,000 translators surveyed, 72 percent believe they would lose competitive advantage without translation productivity tools. SDL recognized this industry growth and need, delivering SDL Trados Studio CAT solutions which currently own 70 percent of the market. The launch of its latest version, SDL Trados Studio 2017, continues to drive the translation productivity industry forward.
“SDL Trados Studio 2017 is very exciting, I have been waiting for the integration of fragment matching for many years,” said Christine Bruckner, Team Lead Technical Services at itl AG and freelance translator. “The move towards AdaptiveMT is also very interesting, both from the translator and from the LSP’s perspective.”
The release of SDL Trados Studio 2017 focuses on translation memory and machine translation working together to drive the effectiveness of translation memory. SDL Trados Studio 2017 sees the introduction of two new technologies to the Studio family. The first fully-integrated, self-learning machine translation (MT) engine, SDL AdaptiveMT, learns from the translator so users don’t have to post-edit twice. Until now, users needed to make the same edits repeatedly throughout the translation. AdaptiveMT learns from these edits so they can be re-used again in the future. And with SDL Trados Studio 2017’s new upLIFT technology, users can translate even faster too, getting the ‘best matches’ possible from existing translation memory. This is possible even without a translation memory match, as SDL Trados Studio 2017 automatically provides match options for fragments of a sentence and offers the ability to repair a ‘fuzzy’ match.
“Translation is no longer something businesses can consider; it’s paramount for their success on a local and global scale,” said Massimo Ghislandi, Vice President of Translation Productivity at SDL. “However, translation alone does not satisfy customer and business needs. Content must be localized quickly and accurately – and with SDL Trados Studio 2017, we have revealed the best solution to achieve this. As a result, organizations can enhance their ability to communicate with their target audience while boosting efficiency and productivity for financial gains.”
Considering that translators feel rework is largely due to terminology inconsistencies, according to the SDL Translation Technology Insight (TTI) Research, SDL continues to improve terminology management technology. SDL Trados Studio 2017 will see a new version of MultiTerm, MultiTerm 2017, which features an easier to use interface and will ensure users are armed with the most comprehensive and established terminology management tool on the market.
Additionally, there will also be a new version of SDL Trados GroupShare, the server-based collaboration solution, available following the SDL Trados Studio 2017 launch.
To learn more about SDL Trados Studio 2017, read our blog or visit our dedicated webpages:
Freelance Translator, click here.
Language Service Provider, click here.