A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

First ProZ.com Translation Contest 2007

ஆங்கிலம் to ஹங்கேரியன்


Source text:

When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.

When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.

Entry #382 - Points: 8 - WINNER!
Andrea Nemeth-Newhauser
Anyám harminc esztendős volt és még igazán csinos, amikor apám kis stroudi házába költözött, hogy négy kisgyerekének gondját viselje. Gondolom, apámhoz hasonló emberrel addig még nem találkozott. Ez a meglehetősen álszent, ájtatosan finomkodó, előkelősködő és modoros, de tagadhatatlanul jóképű fiatalember a zenéjével és becsvágyával, vonzerejével és művelt beszédével az első látásra levette a lábáról. Azonnal beleszeretett hát, és örökre szerelmes Show full text

Entry #376 - Points: 2
Veronika Wagner
Anya még elég csinos nő volt, mikor 30 évesen odaköltözött a kis stroudi házba, és gondjaiba vette a négy gyereket. Mielőtt őt megismerte, nemigen találkozhatott hozzá fogható férfival.
Az amúgy kissé öntelt fiatalember rögtön lenyűgözte finom ájtatosságával, jó modorával, ambíciójával és zenei tehetségével. Elbűvölően viselkedett, okosan beszélt, és tagadhatatlanul jól nézett ki. Anya első látásra beleszeretett, és aztán ki sem szeretett belőle Show full text

Entry #372 - Points: 1
Katarina Peters

I would like to enter the contest and submit my translation .
Do I paste it here?  Please help, I am a new Show full text

Entry #374 - Points: 1
Katarina Peters

Anyám 30 éves volt és még mindig roppant csinos, amikor beköltözött hozzá ebbe az apró Stroud-i házacskába és a négy kis gyermekeit védelmébe vette.  Gondolom, mindaddig nem találkozott hasonló férfivel.  Ez a kissé álszent fiatalember elbűvölte őt mihelyt meglátta, ájtatos kedvességével, megtetsző modorával, zenéjével, érvényesülési vágyaival, bájával, értelmes beszédstílusával és tagadhatatlan jóképűségével.  Szóval Show full text

Entry #380 - Points: 1
Eva Blanar
Anyám harminc volt és még meglehetősen csinos, amikor a férfi Stroudban lévő kis házába beköltözött, hogy a négy gyereknek gondját viselje. Gondolom, korábban még soha nem találkozott senkivel, aki hozzá hasonló lett volna. Ez a némiképp pedáns fiatalember első látásra lenyűgözte jámbor kedvességével, viselkedésével és modorával, zenéjével és ambícióival, vonzerejével, okos beszédével és tagadhatatlan jóképűségével. Úgyhogy rögtön beleszeretett és Show full text

Feedback - First ProZ.com Translation Contest 2007
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).

| « return to previous contest list