A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

First ProZ.com Translation Contest 2007

ஆங்கிலம் to அரேபிக்


Finalists:7

Source text:

When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.

When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.


Entry #416 - Points: 3 - WINNER!
Waleed Mohamed





عندما انتَقَلَت إلى مَنْزلهِ الصغير في اسْتراود وتولّت مَسْئوُلِية أَبْنَائهِ الصّغار الأَرْبَعة، كَانَت الأُمّ تَبْلغ من العمر الثلاثين ولا تَزال تتمتع بالجمالِ الذي لا يَخْفى عَلَى أَحَد. وأَعْتَقدْ أَنّها لَمْ تُقابل أحداً مثْله Show full text


Entry #420 - Points: 2
Tahtawi Group
عندما انتقلت أمي للعيش مع أبي في بيته الصغير بمقاطعة ستراود، وأخذت على عاتقها مسئولية أطفاله الصغار الأربع، كانت في الثلاثين من عمرها، وكانت لا تزال تتمتع بجمالها الرائع. ولا أعتقد أنها قابلت شخصاً مثله في حياتها من قبل. فهذا الشاب المتزمت بعض الشيء قد أسرها بدماثة أخلاقه ومظهره Show full text

Entry #408 - Points: 1
Mohamed Salaheldin


ال ترجمة العربية


كانت أمي في الثلاثين وما تزال جميلة عندما إنتقلت للحياة في منزل أبي الصغير وأصبحت مسئولة عن أولاده الأربعة الصغار. لا أظن أنها قد قابلت شخصا مثله من قبل، فبمجرد أن وقع بصرها عليه، إنبهرت أمي تماما بذلك الشاب المتكبر، برقته الملحوظة وما يحيط به ويصدر Show full text

Entry #410 - Points: 1
Mohamed Salaheldin
                                                الترجمة العربية


كانت أمي في الثلاثين وما تزال جميلة عندما إنتقلت للحياة في منزل أبي الصغير وأصبحت مسئولة عن أولاده Show full text

Entry #406 - Points: 0
Dina Abdo

حين انتقلت إلى منزله الصغير في ستراود، وتحملت مسئولية صغاره
الأربعة، كانت أمي في الثلاثين من عمرها ولا تزال على شيء من الجمال. أفترض أنها لم
تقابل شخصا مثله من قبل. هذا الشاب المتزمت ذي النبل الصادق؛ في تعاملاته وتصرفاته،
في موسيقاه وطموحاته، في سحره، وحديثه المتألق، Show full text


Entry #414 - Points: 0
Eliana Bunn
عندما انتقلت الى منزله الصغير في ستراود وتولَت رعاية أولاده الاربعة الصغار ، كانت أمنا في سن الثلاثين  وما زالت جميلة فعلاً .
وعلى ما اعتقد انها لم تلتق بأي شخص مثله من قبل ، وما ان وقعت عيناها على هذا الشاب الرزين حتى جذبها بدماثته وكبريائه وسلوكه ، بموسيقاه وطموحه ، بسحره Show full text

Entry #418 - Points: 0
Rahmat Rahmat, Ph.D. (X)

عند انتقالها إلى المنزل الصغير بسترود وفي نشأتها أطفاله الأربعة، كانت أمي في الثلاثين من عمرها ومازالت جميلة. لم يحصل على ما أعتقد اللقاء بأحد مثله من قبل. فهو رجل متزمت إلى حد ما، ذو النبالة المحتد، فسيمائه وتصرفاته وأنغامه وطموحه وفتانته وبراعة حديثه وحسن منظره لا ينكر، كله Show full text

Feedback - First ProZ.com Translation Contest 2007
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).


| « return to previous contest list