ProZ.com உலகளாவிய மொழிபெயர்ப்புச் சேவைகளின் விபரக்கொத்து
 The translation workplace
Ideas
Mar 22, 2012 

Nabokov’s Lolita appears in Vietnamese translation

Source: Vietnam News

Story flagged by RominaZ

The novel Lolita, by Vladimir Nabokov, printed in the Vietnamese language, will be on show at a book festival in HCM City.

The 300-page orginial version was translated into Vietnamese by poet and translator Duong Tuong.

Tuong, 80, spent over two years and referred to many sources to provide notes for his translation. The translation had about 500 footnotes which take time and energy to read, Tuong said.

Tuong has translated more than 50 book titles in various languages, including over 20 classic French books, among them The Flanders Road by Nobel Laureate in Literature Claude Simon and Ring Roads and Missing Person by the Prix Goncourt winner Patric Modiano.

See: Vietnam News




Follow ProZ.com on Twitter

Share

Comments about this article


பயனர்
Nabokov's Lolita appears in Vietnamese translation

missdutch  Identity Verified
நெதர்லாந்து
Local time: 19:03
உறுப்பினர் (2010)
ஆங்கிலம் - இத்தாலியன்
+ ...
Vietnamese readers are in for a real treat. Mar 26, 2012

Translating Nabokov is a tour de force and Lolita is one of the greatest novels ever written in English (and rewritten in Russian), in my opinion. What an achievement for Mr Tuong, and how jealous I am of those who will have the exquisite pleasure to discover Lolita for the first time!

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
யுனைடட் கிங்டம்
Local time: 18:03
உறுப்பினர் (2008)
இத்தாலியன் - ஆங்கிலம்
Although Mar 26, 2012


missdutch wrote:

Translating Nabokov is a tour de force and Lolita is one of the greatest novels ever written in English (and rewritten in Russian), in my opinion. What an achievement for Mr Tuong, and how jealous I am of those who will have the exquisite pleasure to discover Lolita for the first time!


Although I would not consider "Lolita" Nabokov's best book, it is a delightfully ironic satire on the arid lifestyle of suburban America, in which the only way of keeping one's sanity is to transgress.

[Edited at 2012-03-26 09:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
சீனா
Local time: 01:03
உறுப்பினர் (2011)
சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம்
Wrong and wrong Mar 26, 2012

I reckon Lolita is his best. I mean, I love Pale Fire and Ada, but I don't think they top Lolita. Mind you, you did say book, not novel, so were you thinking about Speak Memory? That might be better...

Oh, wait, no. Pnin. I might have to give you Pnin. It's a close run thing, but there's definitely a good argument for Pnin.

But Lolita a satire?! I mean, it's got satire in it, but... the whole child rape thing overshadows the satire a bit for me.

Whatever the case, it's great to see this book being translated and shared with more readers.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
யுனைடட் கிங்டம்
Local time: 18:03
உறுப்பினர் (2008)
இத்தாலியன் - ஆங்கிலம்
Yes Mar 26, 2012

Yes, I was thinking of "Speak, Memory".

And don't be moralistic about "Lolita" or you may be accused of being an American without any sense of irony ! There is no "child rape" in "Lolita".

[Edited at 2012-03-26 12:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
சீனா
Local time: 01:03
உறுப்பினர் (2011)
சைய்னீஸ் - ஆங்கிலம்
! Mar 29, 2012

!

Wow, that's a statement and a half. 1) Humbert is a deeply unreliable narrator, so it is quite possible that his claims about Lolita's participation in the sex is just self-serving. But more importantly, (2) he holds her prisoner. Under those conditions, it's rape, whether she submits or not. End of Part I, one of the cruelest sentences in any novel: “At the hotel we had separate rooms, but in the middle of the night she came sobbing into mine, and we made it up very gently. You see, she had absolutely nowhere else to go.”

Nabokov himself said that Humbert was morally repugnant. The fact that he doesn't explicitly condemn Humbert in the book doesn't mean that there is no moral dimension to it.


Direct link Reply with quote
 

missdutch  Identity Verified
நெதர்லாந்து
Local time: 19:03
உறுப்பினர் (2010)
ஆங்கிலம் - இத்தாலியன்
+ ...
I agree, Phil. Mar 29, 2012

Nabokov never judges his characters' actions and he isn't interested either in what we readers could make of them. But you can always feel the underlying moral tension in his novels. Some of his books are full of repugnant - though compelling - characters, as in Despair and especially King, Queen, Knave.

Nabokov follows in his fellow great Russian writers' footsteps, such as Gogol' and Chekhov, in depicting пошлость (poshlost'), and this is what we find profusely in Lolita, although it is not confined to America, a country of which he always speaks fondly, whereas Humbert - with all his sophisticated European education - is even fuller of poshlost' than poor Charlotte Haze.

Back to our topic, I think our most excellent Vietnamese colleague Mr Tuong is a lucky man: how many people could start such an undertaking at the age of 78 and happily sail through the challenges it presents?

Thanks to Romina for posting the news, and to Tom and Phil for the enjoyable exchange of opinions!


Direct link Reply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

இந்த மன்றத்துக்கான மட்டுறுத்துனர்கள்
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.