Poll: Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 22, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 18:39
Spanish to English
+ ...
Other Jun 22, 2017

I vaguely remember some sort of similar scenario, but don't recall the details. It certainly isn't an everyday occurrence.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:39
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 22, 2017

In over 40 years of full-time work experience, I’m sure it happened at least once, probably more…

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 10:39
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No, but ... Jun 22, 2017

I have been asked to translate a document that I had already translated--once by the same client. I showed them the translation I had already done and they actually paid me twice. I guess it was too complicated to cancel the job and return the allocated funds.

[Edited at 2017-06-22 08:27 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member (2006)
German to English
Once Jun 22, 2017

from two completely different countries.

The document came from the German government and the agency was in China, and the other in Spain.

I did not take on the job because it was not my field, but I was a bit irritated that Governments do not keep their own money in their own country though.


 
Toni Faisal
Toni Faisal  Identity Verified
Indonesia
Local time: 00:39
English to Indonesian
+ ...
Legal translation Jun 22, 2017

I think, it could happen in legal translation. For an example, the website of the Ministry of Industry in my country does not provide industrial regulation in English. It is other party's responsible to translate the regulation into their target language.

Ah, I just remembered that another circumstance also could happen if the document is partial like in manual and the delivery is not in same time. But, I think the poll discussion poster just pointed a whole document instead of a pa
... See more
I think, it could happen in legal translation. For an example, the website of the Ministry of Industry in my country does not provide industrial regulation in English. It is other party's responsible to translate the regulation into their target language.

Ah, I just remembered that another circumstance also could happen if the document is partial like in manual and the delivery is not in same time. But, I think the poll discussion poster just pointed a whole document instead of a partial one.

[Diedit pada 2017-06-22 15:41 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:39
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Well Jun 22, 2017

Muriel Vasconcellos wrote:

I have been asked to translate a document that I had already translated--once by the same client. I showed them the translation I had already done and they actually paid me twice. I guess it was too complicated to cancel the job and return the allocated funds.

[Edited at 2017-06-22 08:27 GMT]


The same happened to me. My client didn't pay twice but he was extremely happy...


 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:39
Spanish to Portuguese
+ ...
Once Jun 22, 2017

An end client sent a same source to 2 different agencies and both sent it to me. It was a transcreation pilot for an advertisement campaign.

As I worked for one of them (who paid me better), I explained the situation to the other agency and said I could not take both jobs. As end client seemed to be trying different vendors, I saw no meaning working on both... I'm not so creative (and patient) to provide 2 complete transcreations (with backtrans, rationale, options...) from a same s
... See more
An end client sent a same source to 2 different agencies and both sent it to me. It was a transcreation pilot for an advertisement campaign.

As I worked for one of them (who paid me better), I explained the situation to the other agency and said I could not take both jobs. As end client seemed to be trying different vendors, I saw no meaning working on both... I'm not so creative (and patient) to provide 2 complete transcreations (with backtrans, rationale, options...) from a same source.
Collapse


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 17:39
French to English
+ ...
In memoriam
As far as I can remember ... Jun 22, 2017

I haven't been asked to quote on exactly the same document, but I have been asked to translate documents in the same legal proceedings by different clients.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:39
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Once Jun 22, 2017

It happened once. I translated a document for one client and some time later part of that same document was an attachment to another document of a totally different client.

Now I'm not considering standards, laws, regulations and standard forms that are regularly present in several documents, and I don't have to translate them again because they are already in my TM. This happens all the time.


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:39
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Once Jun 22, 2017

It was a long document about a small country's industries etc., obviously commissioned by their government.

Two different agencies asked me to quote and I got one of the translations.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
... Jun 22, 2017

I find this question much more interesting if you take it as a euphemism

 
Maria da Glória Teixeira
Maria da Glória Teixeira  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:39
Member (2020)
English to Portuguese
+ ...
Hilário Jun 23, 2017

Tem muito tempo que aconteceu .

 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 18:39
Member (2016)
English to German
... Jun 23, 2017

Chris S wrote:

I find this question much more interesting if you take it as a euphemism


Thank you, that is funny.


 
Susana López Millot
Susana López Millot
Spain
Local time: 18:39
Member (2015)
Spanish to English
+ ...
Now that I think about it...once Jun 23, 2017

It was a transcription task. Both men used to work in the same company, but one of them had decided to work on his own. My surprise? The first task he offered me was exactly the same his company was offering me one hour later.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »