This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Software localization
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Wine / Oenology / Viticulture
Nutrition
Education / Pedagogy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Poetry & Literature
Advertising / Public Relations
Transport / Transportation / Shipping
Tourism & Travel
Linguistics
Also works in:
Real Estate
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Accounting
Retail
Marketing / Market Research
Manufacturing
Management
General / Conversation / Greetings / Letters
Furniture / Household Appliances
Food & Drink
Cosmetics, Beauty
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Rates
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
Source text - French A trois mois du début de la Présidence française de l’UE (PFUE), Christine Lagarde a fait le
point sur les projets de son ministère pour le deuxième semestre 2008. Emploi, compétitivité,
finances, commerce extérieur, « à nous cinq, nous ne présiderons pas moins de 15 conseils
des ministres européens », a-t-elle souligné.
La crise internationale devrait peser fortement sur le travail de la PFUE. Rappelant que la
France avait été l’une des premières à faire des propositions, pour tenter de minimiser les
effets de la crise, lors du G7 du mois d’octobre, Christine Lagarde a indiqué que la Présidence
française serait le temps de la mise en oeuvre de ces propositions : renforcer la transparence
sur les produits structurés, durcir les règles applicables aux agences de notation, réformer les
règles bancaires internationales en matière de gestion de la liquidité et faire appel à la
régulation des entités qui distribuent du crédit aux Etats-Unis.
Pour ce faire, l’UE devrait réviser la directive sur la transparence bancaire. « Il faut améliorer
la transparence sur les engagements hors-bilan et sur les activités de titrisation et mieux gérer
les risques de liquidité », a déclaré Christine Lagarde.
Mais c’est surtout sur la nécessité de réviser le système de supervision financière qu’a insisté
la ministre. « Nous devons mettre en oeuvre une coordination au niveau européen », a-t-elle
déclaré, en précisant que ce serait, quoi qu’il en soit, la position défendue par la France.
L’idée de mettre en place un régulateur au niveau européen n’est donc pas du goût de Paris.
Translation - Italian A tre mesi dall’inizio della Presidenza francese dell’EU (PFUE) (Presidenza francese dei consigli dell’Unione Europea), Christine Lagarde ha fatto il punto sui progetti del suo ministero per il secondo semestre 2008: lavoro, competitività, finanze, commercio esterno, “noi cinque presiederemo non meno di quindici consigli dei ministri ha sottolineato il ministro”.
La crisi internazionale dovrebbe influire pesantemente sul lavoro della PFUE. Ricordando che la Francia è sta una delle prime a fare delle proposizioni, per tentare di minimizzare gli effetti della crisi, durante il G7 del mese di ottobre, Christine Lagarde ha indicato che la presidenza francese saprebbe con la messa in opera delle sue proposte: rinforzare la trasparenza sui prodotti strutturati, rinforzare le regole applicate agli organismi di valutazione di affidabilità’ e di rischio, riformare i controlli bancari internazionali in materia di gestione della liquidità’ e chiamare alla regolazione delle entità che distribuiscono il credito negli Stati Uniti.
Per fare questo, l’UE dovrebbe rivedere la direttiva sulla trasparenza bancaria. “Bisogna migliorare la trasparenza sugli obblighi fuori bilancio e sulle attività di securitizzazione e gestire meglio i rischi di liquidità”, ha dichiarato Christine Lagarde.
Ma è sopratutto sulla necessità di rivedere il sistema di supervisione finanziaria su cui ha insistito Il ministro. “Dobbiamo mettere in opera una coordinazione europea”, ha dichiarato, precisando che sarà’, comunque, la posizione difesa dalla Francia.
L’idea di impostare un regolatore al livello europeo non è dunque nell’orientamento di Parigi.
English to French: L'assistance canadienne des avocats
Source text - English Lawyers Aid Canada is a national not-for-profit service dedicated to promoting access to justice for low- and moderate-income Canadians. It is designed for those in need of legal assistance, but whose income is too high to qualify for government Legal Aid and too low for traditional legal fees.
Translation - French L’assistance canadienne des avocats est un service d’aide non lucratif pour favoriser l’accès á la justice aux canadiens avec un bas ou modéré revenu. C’est un service d’assistance judiciaire conçu pour les personnes dont le revenu est trop élevé pour accéder á l’aide judiciaire gratuite du gouvernement mais dont le salaire est trop bas pour se permettre une assistance judiciaire avec des honoraires légaux traditionnels.
Italian to French: Come insegnare la letteratura General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - Italian Come insegnare la letteratura
1. Quanti modi per insegnare la letteratura
Nella didattica della letteratura esistono tre tipi di approccio critico all’opera letteraria. Tre modelli che corrispondono ai tre nodi fondamentali della comunicazione: emittente, messaggio e destinatario. La prima è una critica letteraria che si basa sulla centralità dell’autore e procede perciò dall’analisi dell’ intentio auctoris e cioè dallo studio della persona biografica e storica o comunque della personalità artistica, la seconda è una critica che parte dalla considerazione dell’intentio operis e dunque dallo studio dell’opera valutata nella sua autonomia e nell’organicità della struttura formale e la terza che procede dall’analisi dell’intentio lectoris e quindi lo studio del pubblico e dell’orizzonte d’attesa, della circolazione e della fruizione dell’opera letteraria o anche delle reazioni del soggetto nel momento della lettura .
Negli ultimi due secoli queste tre metodologie rappresentano, grossomodo, tre periodi diversi nella storia delle teorie letterarie in Occidente. A un primo periodo in cui ha prevalso la centralità dell’autore hanno fatto seguito un secondo caratterizzato dalla centralità dell’opera e un terzo in cui sembra dominare la centralità del lettore.
2. Come si sono succeduti le diverse metodologie di critica letteraria nel corso del tempo.
Il primo periodo, che inizia con l’età romantica, ciò che interessa la critica letteraria è l’autore in quanto personalità artistica. A influenzare questo tipo di impostazione fu lo stesso Freud. Lo psicanalista e filosofo austriaco poneva, infatti, nelle nevrosi o nei disturbi di una psiche individuale la genesi stessa dell’opera. E ciò ha sicuramente contribuito a fondare una scuola critica d’impostazione psicoanalitica basata sulla centralità del soggetto. E’ questo quello che viene chiamato il modello storico-cronologico.
Nel periodo successivo, a partire dal 1925 e cioè gli anni dei contributi dati dagli strutturalisti e studiosi del linguaggio, la continuità con il passato è sicuramente forte. Prevale la tendenza a considerare il rapporto tra il soggetto e la storia. Tuttavia Il Corso di linguistica generale di De Saussure (1916) e le tesi del Circolo linguistico di Praga(1929) contribuiscono a spostare sensibilmente il centro dell’attenzione critica verso il linguaggio letterario, considerato nella sua autosufficienza e autoriflessività: la letteratura tende a diventare puro procedimento formale . Il momento in cui queste tendenze privilegianti l’analisi linguistica e stilistica si coagulano insieme è il quindicennio fra il 1960 e il 1975.
Lo strutturalismo diffonde una tipologia di approccio caratterizzata dalla descrizione oggettiva del testo. E’ questo quello che verrà chiamato modello struttural-semiotico.
Translation - French Comment enseigner la littérature
1. Combien de façon existe-t-il pour enseigner la littérature
Dans l'enseignement de la littérature, il existe trois types d'approche critique de la littérature. Trois modèles qui s’associent aux trois principaux centres de communication: l’émetteur, le message et le destinataire.
Le premier est la critique littéraire, elle est basée sur la centralité de l'auteur et elle procède donc á l’analyse de l "intentio auctoris à savoir l'étude de la biographie et la personnalité historique ou artistique.
Le second est la critique qui examine l’ " intentio operis et évalue par une étude sans conformisme et interprétative du lecteur la cohérence d’ensemble du texte.
Le troisième, qui procède de intentio lectoris et, par conséquent, l'étude du publique et de son horizon d'attente, la transmission et l'utilisation de l'œuvre littéraire ou les réactions du sujet lors de la lecture .
Au cours des deux derniers siècles, ces trois méthodes ont représentées en général, trois différentes périodes de l'histoire sur la théorie littéraire de l’Occident. Lors de la première phase l’importance de l'auteur prévalait; elle a été suivie par une seconde, caractérisée par la dominance de l’œuvre, et une troisième où ce qui semblait dominer était la centralité du lecteur.
2. Comment se sont évoluées les différentes méthodes de critique littéraire au cours des années.
La première période débute avec l'âge romantique, la critique littéraire est intéressée par l'auteur en tant que personnalité artistique. C’est d’ailleurs Freud qui imposa ce genre d’approche. Le psychanalyste et philosophe autrichien plaçait dans les névroses ou les troubles de la psyché d'un individu la genèse de son œuvre même. Et cela a certainement contribué à la création d'une école critique avec une orientation psychanalytique, basée sur la centralité du sujet. C'est ce qu'on appelle le modèle historique et chronologique.
Dans la période qui suit, à partir de 1925 et le long de ces années grâce aux contributions des structuralistes et des spécialistes on note une solide continuité avec le passé. La tendance à considérer la relation entre le sujet et l'histoire domine. Toutefois « Il Corso di linguistica generale di De Saussure (1916) e le tesi del Circolo linguistico di Praga(1929) » (Cours de linguistique générale et les théories du Cercle linguistique de Prague) contribuent à transférer l'axe principal de la critique vers le langage littéraire, considérée dans son autosuffisance et son autoréflexion: la littérature tend à devenir purement formelle. Le passage où ces tendances privilégiant l'analyse linguistique et stylistique s’uniront ensemble, aura lieu le long des quinze années situées entre 1960 et 1975.
Le structuralisme sème une sorte d'approche caractérisée par la description objective du texte. C'est ce qu'on appelle le modèle structurel sémiotique.
L'enseignement de la littérature était jusque-là (et elle restera ainsi jusqu'à la fin des années soixante-dix) étroitement lié à la méthode historique, sur la base des études diachroniques de la littérature. On préférait donc un genre d'étude qui concentrait le
English to French: Ligne de production industrielle General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Bench for the splicing of the reinforcement (fibreglass-polyester)
The splicing bench has been developed for the splicing (junction) of two edges of reinforcement.
This device is a hot press splicing system, which is composed of a pneumatically acted press heated by electric resistances. The hot press has a thermal control regulation system to set the desired working temperature as well as a “pressing time” electronic control on which the desired pressing time is set by the operator, so when both, time and temperature parameters, have been set the operator needs just to act on the relative push button and the press will make in automatic its welding operation for the time set and at the right temperature. To carry out this type of splicing it is necessary to use a bi-adhesive tape that is normally introduced in between the two edges to weld.
Translation - French Banc pour l'épissure du support (fibre de verre-polyester)
Le banc pour l'épissure est développé pour l'épissure (la jonction) de deux bouts de support.
Ce dispositif est un système d’épissure à pression chaude, qui se compose d’une presse pneumatique chauffée par des résistances électriques. La presse chauffante a un système de régulation thermique pour établir la température de fonctionnement désirée ainsi qu'une commande électronique « pressing time » « temps de pression » qui permet à l’opérateur d’établir le temps de la pression, ainsi quand les deux paramètres de temps et de température sont imposés l'opérateur devra seulement appuyer sur le relatif bouton poussoir et la presse effectuera automatiquement son opération de soudure en respectant le temps et la température imposés. Pour effectuer ce genre d’épissure il est nécessaire d’utiliser un ruban bi-adhésif que l’on introduit normalement entre les deux bouts à souder.
Attività di traduttrice online di testi dall'italiano al francese relativi alle seguenti materie: contabilità e bilancio, libri storici e manuali d'uso, contrattualistica, diritto penale, schede tecniche di prodotti, turismo, marketing e pubblicità, diploma, certificati e attestati vari anche con asseverazione. Siti internet
Interprete dall'italiano verso il francese e viceversa.
Insegnamento della lingua francese presso il mio domicilio a ragazzi e adulti. conversazione, preparazione agli esami Delf, Dalf. Insegnante di francese presso scuola privata (Wall Street Istitut di Pisa) e corsi aziendali presso Gruppo Saint Gobain Pisa).
Keywords: fashion, moda, mode. turismo, gastronomie, arte, Toscane, Tuscany, vin, vino, win. See more.fashion, moda, mode. turismo, gastronomie, arte, Toscane, Tuscany, vin, vino, win, SPA Center, centro benessere, centre de bien-être. . See less.