GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 Jul 25, 2017 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / داستانی | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 14:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | مسئله اینه که، این سوال پیش میاد که |
| ||
4 | i think its a kind of gap filler here! |
|
مسئله اینه که، این سوال پیش میاد که Explanation: بعد یک جورهایی این سوال پیش میاد که خب، این اصلاً یعنی چی؟ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i think its a kind of gap filler here! Explanation: you can feel the hesitation in speaker's tone. گوینده ی این بخش از متن با تردید صحبت میکند و در حین صحبت در حال فکر کردن بوده، به همین جهت از gap fillerی مثل well استفاد میکنه. در غیر این صورت، به نظرم کاربرد دیگه ای نمیتونه داشته باشه. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2017-07-25 11:48:05 GMT) -------------------------------------------------- چطوری بگم، یه چیز مثل همین سوال که نمیدونم معنیش چی میشه؟ نمیدونم متوجه منظورم میشی یا نه! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.