| பயனர் | இழை இடுபவர்: Lucas Rayel Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados? |
Lucas Rayel பிரேசில் Local time: 18:18
உறுப்பினர் (Nov 2009) போர்சுகீஸ் - ஆங்கிலம் + ... |
Hello guys,
I'm a freelancer translator for 2 years and just now I've found what a CAT tool is (Yeah, you can laugh at me *shy*).
Well, I'm building up my translation memory and I've faced here in proz.com some glossary things. Searching a little bit more about that I've found out that it's good for small words to be translated directly (correct me if I'm wrong).
Then I've found that there are lots of glossaries here in proz.com...
My question is, is it worth to have SDL MultiTerm? Or is it worth to make a translation memory using SDL Trados with small words also?
Hope you guys have stopped laughing at this point 
Thank you in advance,
Lucas
[Subject edited by staff or moderator 2009-10-29 19:15 GMT] | | | |
George Hopkins சுவீடன் Local time: 21:18 ஸ்வீடிஷ் - ஆங்கிலம் | | Nobody is laughing | Oct 30 |
The CAT jungle is almost impenetrable.
My favorite for dictionaries and glossaries, including own glossaries and own notes about everything under the sun, is WordFinder. | | | |
Lucas Rayel பிரேசில் Local time: 18:18
உறுப்பினர் (Nov 2009) போர்சுகீஸ் - ஆங்கிலம் + ... TOPIC STARTER | | Similar program for free | Oct 30 |
Thanks for the reply.
There is not a similar program but freeware? | | | |
Laurent KRAULAND பிரான்சு Local time: 21:18
உறுப்பினர் (2007) ஜெர்மன் - ஃபிரன்ச் + ... |
There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!
And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool
[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT] | | | |
Oleksandr Myslivets யூக்ரேன் Local time: 22:18
 உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... | | I don't think that Trados is the panacea | Nov 2 |
Laurent KRAULAND wrote:
There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!
And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool
[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT] |
|
A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr | | | |
lam_translation ஸ்பெயின் ஆங்கிலம் - ஸ்பேனிஷ் + ... |
A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr |
|
Sorry, but, what is stardict format? | | | |
Oleksandr Myslivets யூக்ரேன் Local time: 22:18
 உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... |
lam_translation wrote:
A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr |
|
Sorry, but, what is stardict format? |
|
Sorry for non-responding.
http://stardict.sourceforge.net/ - here one can find some useful information.
http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries.php - and here, too
Try google to find more.  | | | |
FarkasAndras ஹங்கேரி Local time: 21:18 ஆங்கிலம் - ஹங்கேரியன் + ... |
If you're working with Trados already and you know you like it enough to stick with it, I think you just have to get Multiterm. Freeware applications like xbench can do a remarkably good job of handling terminology, but there is no substitute for the sort of integration you get from a same-brand tool.
Essentially, you can feed preexisting or self-made glossaries to multiterm and then it notifies you when a term included in said glossaries occurs in your source segment and lets you paste it with a keyboard shortcut. If you translate material with client-supplied compulsory glossaries or often-repeated terms, or just technical material for which good glossaries are available (which basically means any technical material if you look hard enough), then you should have multiterm.
[Edited at 2009-11-16 12:57 GMT] | | | |