| பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2] > |
| பயனர் | இழை இடுபவர்: Oleg Delendyk Звериный оскал кризиса |
Oleg Delendyk யூக்ரேன் Local time: 21:03
 உறுப்பினர் (2007) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... |
Один из моих заказчиков пишет:
I am therefore contacting all of our current partners in order to reorganise and renegotiate their contracts for 2010, also and above all in light of the current market context, which sees all businesses forced to lower their fees in order to compete with their increasingly stronger competitors.
As such, I would kindly ask you to email me an economic proposal for 2010 that takes account of the above.
Было бы интересно узнать, насколько рапространена такая практика in light of the current market context. | | | |
Marina Aleyeva யூக்ரேன் Local time: 21:03
 உறுப்பினர் (2006) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... | | Приходило аналогичное предложение | Nov 3 |
Отправилось в корзину. | | | |
Natalie போலந்து Local time: 20:03
 உறுப்பினர் (2002) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... மட்டுறுத்துனர் | | Какой такой "оскал"? | Nov 3 |
Олег, вы это серьезно, что ли? Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент, если так боитесь его потерять  | | | |
Andrej ரஷ்ய கூட்டுறவு Local time: 22:03
உறுப்பினர் (2005) ஜெர்மன் - ருஷ்ஷியன் + ... |
Я при таких письмах, как говорится, "включаю дурака". И честно пишу: "Какой-такой контекст? Какой-такой кризис? Да что вы? Ужас какой! Вы знаете, а у меня никакого кризиса нет. Вообще. Ага. Как работы некуда девать было, так и сейчас некуда. Вот такая ерунда, сам не знаю, как так получается. Ставки? Какие ставки? Говорю же, работу некуда девать!" | | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) இத்தாலி Local time: 20:03
உறுப்பினர் (2007) இத்தாலியன் - ருஷ்ஷியன் + ... |
Natalie wrote:
Олег, вы это серьезно, что ли? Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент, если так боитесь его потерять |
|
Мне в прошлом году прямой заказчик из Италии (ну, очень, серьезная фирма!) под этим же соусом предложил снизить мои расценки (и без того низкие, как для переводческого агенства) аж на 35%! Если бы на 1 цент, тогда бы можно было бы и подумать. | | | |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy யூக்ரேன் Local time: 21:03
உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - உக்ரேனியன் + ... | | Уж скоро год как кризис эволюционирует... | Nov 3 |
А совет из прошлогодней темы про кризис все так же актуален.
Специалисты они на вес золота. А золото в кризисы всегда только дорожает.
[Редактировалось 2009-11-03 17:16 GMT] | | | |
Oleg Delendyk யூக்ரேன் Local time: 21:03
 உறுப்பினர் (2007) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... TOPIC STARTER |
Natalie wrote:
Олег, вы это серьезно, что ли? Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент, если так боитесь его потерять |
|
последует аналогичное предложение, сбавить ещё на один цент? А дальше? | | | |
Natalie போலந்து Local time: 20:03
 உறுப்பினர் (2002) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... மட்டுறுத்துனர் |
Олег, это же ваш заказчик, должны же вы как-то ориентироваться, что с ним делать. Если вы работаете по цене 30 центов за слово, то могли бы любимому заказчику и пять центов уступить по случаю кризиса. А если заказчик нелюбимый, то это лучший момент сказать ему "чао, бамбино, сорри". А со стороны советовать, знаете ли, не того...
Н.
[Edited at 2009-11-03 17:31 GMT] | | | |
Roman Bulkiewicz யூக்ரேன் Local time: 21:03
உறுப்பினர் ஆங்கிலம் - உக்ரேனியன் + ... |
Natalie wrote:
Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент |
|
И подпись: "Increasingly stronger competitor"
--
По существу вопроса:
Oleg Delendyk wrote:
Было бы интересно узнать, насколько рапространена такая практика |
|
Лично мне таких предложений не поступало. | | | |
Sergei Leshchinsky யூக்ரேன் Local time: 21:03
 உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... |
Oleg Delendyk wrote:
последует аналогичное предложение, сбавить ещё на один цент? А дальше? |
|
Под барабанную дробь и аплодисменты мы торжественно пересечем отметку «0» и, не сбавляя темпов, продолжим наш стремительный бег!

А если серьезно, то чем старее клиент, тем проще он идет на поднятие цены. Проверено. Смена коня на переправе дороже. Это ж как семейный врач, который еще бабушку лечил в детстве от ветрянки. 
Ту в другом вопрос... как бы так, чтоб клиент сразу появлялся уже "достаточно старым"...
[Редактировалось 2009-11-03 20:12 GMT] | | | |
Yana Deni கனடா Local time: 14:03
உறுப்பினர் (2007) ஃபிரன்ச் - ருஷ்ஷியன் + ... |
Oleg Delendyk wrote:
which sees all businesses forced to lower their fees in order to compete with their increasingly stronger competitors. |
|
Dear client, I will lower my rates with a great pleasure, when my local grocery store, gasoline station and electricity company will lower their prices. | | | |
erika rubinstein ஜெர்மணி Local time: 20:03 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... |
[quote]Yana Deni wrote:
| when my local grocery store, gasoline station and electricity company will lower their prices. |
|
Кстати, последние у нас действительно снизили цены, но это еще не значит, что их нужно снижать переводчику.
Нет, таких предложений не поступало. На мой взгляд такие предложения говорят о несерьезности компании. | | | |
Oleksandr Myslivets யூக்ரேன் Local time: 21:03
 உறுப்பினர் (2008) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... |
Если клиент прямой (не агентство), то расходы на перевод документации могут снизиться ввиду сокращения количества самой документации - кризис же! А раз так, то экономия получается сама собой! Как показывает практика, подобные клиенты экономят на всем и всех, кроме себя! Либо на себе в последнюю очередь, и вряд ли эта очередь уже подошла. Пусть тогда не обращаются к Вам, если у них кризис, подождут, подкопят документиков, деньжат, и, когда их кризис пройдет, со всем эти добром обратятся к Вам! Если будет так, то имейте меня в виду - буду очень помогать! 
Я лично в кризис расценки не поднимал, в отличие от grocery store, gasoline station and electricity company (copyright Yana Deni), а следовательно, и снижать их не собираюсь, и не должен.
Так что Олег, пишите клиенту, что у вас уже на редкость economic proposal (copyright Oleg's client), учитывая Ваше качество, которое Вы снизить сообразно возможным пониженным расценками не можете, т.к. это будет, мягко говоря, нереально. Пусть думают, что важнее, их цена или Ваше качество. Либо пусть Ваше качество и их объемы будут согласованы ими по их собственным "кризисным" соображениям при формировании заказа на перевод внутри их собственной структуры, а не с Вами. | | | |
Radian Yazynin ரஷ்ய கூட்டுறவு Local time: 22:03
 உறுப்பினர் (2004) ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் + ... | | Очень длинные разговоры | Nov 4 |
Не хотите за столько - не берите. Всякие "откровения" перед такими переговорщиками во вред себе. Да, если клиент ценный, договоритесь о компромиссе. Хоть и на разных языках говорят люди (в смысле родного языка), а все прекрасно понимают и все поступают в некотором смысле предсказуемо (от оправданий по поводу несвоевременной оплаты счетов до лукавства с расценками). Короче, не отвлекайтесь и - за работу! | | | |
Yuriy Vassilenko ரஷ்ய கூட்டுறவு Local time: 22:03 ஆங்கிலம் - ருஷ்ஷியன் |
Пришел в августе новый прямой заказчик. С очень интересной мотивацией поиска непосредственного исполнителя: надоело нам, говорит, от БП анонимный брак получать. Вот вам и «кризис». | | | |
| பதிவின் பக்கங்கள்: [1 2] > |