Pages in topic:   < [1 2 3] >
Der Sinn von Kudoz
Thread poster: Birgit Elisabeth Horn
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 19:41
English to German
Hausfrauenplausch vs. Fachdiskussion May 22, 2017

Ricki Farn wrote:

Im besten Fall ist KudoZ für mich eine Art "Schwarm-Intelligenz", wo ich am meisten lerne, wenn ich denke, ich hätte eine gute Antwort, und hinterher sehe, was andere viel Besseres draus machen - mal einzelne, mal im Dialog.


Dieses Lernen würde ebenso gut funktionieren, wenn die schwachen Kandidaten nur mitlesen und nicht mitschreiben würden. Dann würden die guten Beiträge nicht unter einen Haufen **** verschwinden und noch mehr Menschen würden noch mehr lernen können.

Was in einem Kaffeekränzchen noch nicht so sehr stört, das stört in einem weltweiten Medium bei Sachdiskussionen mit Tausenden von Teilnehmern sehr wohl. Im Kaffeekränzchen kennen sich die Teilnehmer und wissen, dass die Mechthilde als pensionierte Ärztin mehr über Medizin weiß als die Supermarktkassiererin Vanessa. Und auch Vanessa selbst weiß das und hält sich freiwillig mit Vorschlägen zur Behandlung von Rippenbrüchen zurück. Bei KudoZ aber wissen manche nicht mal, ob die angesprochenen Rippen im Kopf oder im Bein sitzen, stellen aber trotzdem eine Antwort ein – auch wenn sich die Frage (die sie nicht gelesen und verstanden haben) offensichtlich auf Rippen bei Modellflugzeugen, Internet-Videos oder Elektromotorgehäusen bezieht.


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 19:41
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Das ist ein altes Kreuz May 22, 2017

15 (oder gar 20?) Fragen pro Tag sind definitiv zu viel. Ich finde, man sollte sie auf Monatsbasis einschränken, etwa 60 wären doch mehr als genug.
Natürlich kann es vorkommen, dass man in einem Text über ein vertrautes Thema plötzlich auf ein paar ganz abwegige Begriffe stößt, die nichts damit zu tun haben oder die man einfach nicht finden kann, und dann Hilfe braucht. Aber um das heute gewährte Fragenlimit auszuschöpfen, bedarf es schon einiger wirklich großer Wissenslücken,
... See more
15 (oder gar 20?) Fragen pro Tag sind definitiv zu viel. Ich finde, man sollte sie auf Monatsbasis einschränken, etwa 60 wären doch mehr als genug.
Natürlich kann es vorkommen, dass man in einem Text über ein vertrautes Thema plötzlich auf ein paar ganz abwegige Begriffe stößt, die nichts damit zu tun haben oder die man einfach nicht finden kann, und dann Hilfe braucht. Aber um das heute gewährte Fragenlimit auszuschöpfen, bedarf es schon einiger wirklich großer Wissenslücken, sagen wir mal so, und einer großen Portion Unbedarftheit und Bedenkenlosigkeit. Wenn ich eine Abhandlung über Chemie annehmen würde, wovon ich soviel wie gar nichts verstehe, wäre ich schnell soweit, aber davor hüte ich mich natürlich.
Im übrigen glaube ich sehr wohl zu wissen, von wem Du redest, Birgit, und ich teile Deine Meinung voll und ganz.
Es gibt, glaube ich, zwei Kategorien von Beantwortern: die ersten beantworten unentwegt alles, unabhängig vom Fachgebiet, weil sie eben auf die Punkte aus sind (die Qualität der Antworten kann von zutreffend bis völlig daneben gehen, Hauptsache, es ist eine Antwort eingestellt, die ja dann auch zufällig noch vom Fragesteller aus purer Unwissenheit seinerseits ausgewählt werden könnte), und andere, die einfach mal hier reinschauen, den Fragesteller nicht kennen, sich auch weiter keine Gedanken über ihn machen und die Antwort zu wissen glauben bzw. sogar sicher wissen. Die sind aber, meiner Erfahrung nach, eher in der Minderheit:-(
Ausrichten können wir leider nichts dagegen, nur unser Teil denken, sowohl über die Fragesteller (und uns entsprechend verhalten) als über die Punktejäger.
Collapse


 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Kategorie 3: May 22, 2017


Es gibt, glaube ich, zwei Kategorien von Beantwortern


Kategorie 3: Fragen stellen, Antworten einheimsen, diese nachweislich verwenden (nachweislich, sofern es sich um recherchierbare fremdsprachliche Webtexte handelt, die dann nach einiger Zeit lokalisiert wurden) und sich aus dem Staub machen, ohne ein „Dankeschön!“ oder eine entsprechende Punktevergabe. Und dies dann auch wiederholt, während andere Beantworter von derselben Person zu anderen Gelegenheiten beinahe stehenden Fußes mit Punkten überschüttet werden. Reaktion von Proz bei Beschwerde: null. Betrifft vorzugsweise eine bestimmte Person (für weitere Infos bitte Mail schicken) aus dem Bereich Niederländisch - Deutsch, von der man sich fragt, wie diese an solche Jobs gelangt. Antwort liegt, glaube ich, auf der Hand. Na, es gibt ja auch die Filterfunktion und gut ist.
Steffen, vielen Dank für deinen kurzen Einblick in das Leben eines „Platzhirschen“


 
ahartje
ahartje
Portugal
Local time: 18:41
Member (2006)
German to Portuguese
+ ...
Abstand bewahren May 22, 2017

Solche Leute, die andere ausnutzen, gibt es doch überall: auf ProZ, in der Nachbarschaft, im persönlichen Umfeld. Damit muss man leben, indem man seine ganz eigenen Konsequenzen zieht.
Ich persönlich sehe die Beantwortung von Fragen als angenehme Abwechslung im Arbeitsalltag an, der nun mal vor dem PC verbracht wird. Dabei gibt es manchmal neue Kollegen, die, aus welchem Grund auch immer, 4 Wochen lang alles niedermachen und dann verschwinden, altbekannte Kollegen, die scheinbar alles (
... See more
Solche Leute, die andere ausnutzen, gibt es doch überall: auf ProZ, in der Nachbarschaft, im persönlichen Umfeld. Damit muss man leben, indem man seine ganz eigenen Konsequenzen zieht.
Ich persönlich sehe die Beantwortung von Fragen als angenehme Abwechslung im Arbeitsalltag an, der nun mal vor dem PC verbracht wird. Dabei gibt es manchmal neue Kollegen, die, aus welchem Grund auch immer, 4 Wochen lang alles niedermachen und dann verschwinden, altbekannte Kollegen, die scheinbar alles (zu niedrigen Preisen) annehmen, ohne sich in der Materie auszukennen, und dann natürlich reichlich Fragen stellen müssen, aber auch Beantworter, die meinen, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben.
Na und? Immer lassen, denn Kudoz wird meinen beruflichen Werdegang nicht erheblich beeinflussen, den muss ich schon anderweitig irgendwie gut fundiert ausbauen.

Solange ich nicht persönlich angegriffen werde, berührt mich nur wenig, denn Kudoz ist wirklich nur eine lustige und manchmal interessante Einlage, nichts weiter. Fällt mir jemand auf, der oft Fragen schließt, deren Antworten angeblich woanders gefunden wurden oder, schlimmer, ganze Sätze übersetzt haben möchte, dann klinke ich mich aus und denke mir meinen Teil. Nichts weiter, denn Kudoz ist nun mal nicht lebenswichtig!

[Bearbeitet am 2017-05-22 10:17 GMT]
Collapse


cchristat
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Gute Vorschläge, Bernd... May 23, 2017

Bernd Albrecht wrote:

1)
Nicht-PRO –
Eine Frage, die ohne Zuhilfenahme eines Wörterbuchs von jeder zweisprachigen Person beantwortet werden kann

2)
Before you post -
evtl. ein Pflichtfeld einfügen, das bei jeder Frage bestätigt werden muss:

Ja, ich habe bereits selbst und eigenständig alle zumutbaren Anstrengungen unternommen.
Nein, externe Quellen und Hilfsmittel haben mich leider nicht zum gewünschten Ergebnis geführt.
Ja, die Existenz von Suchmaschinen im Internet ist mir bekannt.

Bitte Belege einfügen

3)
Erst nachdem Du alle Einträge in diesem Thread hier EINZELN per Klick-Button als "Gelesen" bestätigt hast, wird Deine neue Kudoz-Frage im Forum freigeschaltet -
natürlich SOFORT und ohne jede weitere Verzögerung!




[Bearbeitet am 2017-05-22 06:35 GMT]

[Bearbeitet am 2017-05-22 06:37 GMT]


... ergänzt vielleicht um den weiteren Vorschlag, KudoZ nicht als "Schlachtfeld" zu betrachten und dieses in den privaten Bereich zu erweitern, indem andere Forumsteilnehmer mit privaten Mails oder mit "scherzhaften" ("witzigen...") Hinweisen a la (Zitat) "Just take my advice: Stay out of trouble" belämmert werden. Stimmst du mir da zu, Bernd?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Bernd Albrecht
Bernd Albrecht
Switzerland
English to German
Bitte nicht unnötig angreifbar machen, keine Nebenkriegsschauplätze eröffnen May 23, 2017

[quote]Matthias Brombach wrote:

mit "scherzhaften" ("witzigen...") Hinweisen a la (Zitat) "Just take my advice: Stay out of trouble" belämmert

Lieber Matthias,
da muss ich Dir leider widersprechen.
Das, was Du da zitierst, ist ein sehr wichtiger beruflicher Hinweis und ernster Ratschlag.

Begib Dich nicht auf dünnes Eis, keine Spekulation, wenn Du Dir als Übersetzer nicht 100 % sicher sein kannst, in welcher Umgebung Du Dich bewegst (Kontext!!)

Fiktives Bsp:

Take the money and run.

1) Schnapp Dir die Kohle und verschwinde. - 100 % Zustimmung meinerseits auf KudoZ - kein Problem.

2) Tatsächlich würde ich das jedoch übersetzen (sofern mir kein weiterer Kontext vorliegt): Nimm das Geld und lauf.

See what I mean?
Better stay out of trouble.

Nicht unnötig angreifbar machen.
Daher würde ich im Zweifel immer dazu tendieren, ÜS-Variante 2) zu bevorzugen.

Im Zweifel (leider!) lieber wörtlich übersetzen.

Habe fertig

VG
Bernd




[Bearbeitet am 2017-05-23 10:34 GMT]


 
Marcus König
Marcus König  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Portuguese to German
+ ...
Naja – mal kurz was ganz anderes May 23, 2017

Ich finde es mehr als heikel, wenn ausdrücklich nur an einen bestimmten Empfänger gerichtete Nachrichten einfach veröffentlicht werden. Mancher Kunde würde jemandem, der nicht in der Lage ist, diesem Drang zu widerstehen, wohl noch nicht einmal mehr einen eingeschweißten Keks anvertrauen, geschweige denn vertrauliche Unterlagen.

 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 19:41
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ich vermisse zunehmend May 23, 2017

eigene Einsichten und Erklärungen der Beantworter der Fragen. Stattdessen werden oft seitenlang Einträge aus IATE oder sonstigen Quellen kopiert, die wohl namhaft und mitunter sogar auch zutreffend sein können, aber dem Fragesteller, so er denn effektiv verstehen wollte, um was es geht, auch nicht wirklich weiterhelfen (vor allem IATE-Einträge...).
Zudem hätte er diese nach den KudoZ-Regeln auch schon selber aufspüren müssen - was in vielen Fällen auch nicht weiter schwer ist -, b
... See more
eigene Einsichten und Erklärungen der Beantworter der Fragen. Stattdessen werden oft seitenlang Einträge aus IATE oder sonstigen Quellen kopiert, die wohl namhaft und mitunter sogar auch zutreffend sein können, aber dem Fragesteller, so er denn effektiv verstehen wollte, um was es geht, auch nicht wirklich weiterhelfen (vor allem IATE-Einträge...).
Zudem hätte er diese nach den KudoZ-Regeln auch schon selber aufspüren müssen - was in vielen Fällen auch nicht weiter schwer ist -, bevor er seine Frage eingestellt hat. Oft sind sie sogar schon im KudoZ-Glossar enthalten, was doch beweist, dass nicht einmal dort gesucht wurde.

Gut, es gibt zum Glück auch knifflige Fragen, die nicht einfach durch Eingabe eines Begriffs in Google zu lösen sind, sondern genauere Kenntnisse des Gebiets voraussetzen.

Aber oft frage ich mich wirklich, ob das "der Sinn von KudoZ " ist: Recherchen für den Fragesteller übernehmen, die er genauso gut selbst hätte machen können und eigentlich sollen?

Ganz abgesehen davon, dass das Beantworten einer Frage ja so auch gar keinen Spaß macht...

Wahrscheinlich ist mein Beitrag OT, aber das wollte ich halt auch mal loswerden.
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 19:41
English to German
Privat ist privat! Hier und anderswo im Leben. May 24, 2017

Marcus König wrote:

Ich finde es mehr als heikel, wenn ausdrücklich nur an einen bestimmten Empfänger gerichtete Nachrichten einfach veröffentlicht werden.

Richtig, das ist ein schlimmer Vertrauensbruch. Privat ist privat, Punkt. Das sollte jeder gebildete Mensch wissen.

Auf der anderen Seite halte ich es auch für eine Unsitte, überhaupt heimlich hinter den Kulissen zu antworten. Das kann doch eigentlich nur bedeuten, dass man das Urteil der anderen Leser scheut, weil man insgeheim weiß, dass man oft Unsinn schreibt, aber seinen Ärger unbeherrscht loswerden muss. Letzteres erkennt man oft auch an schludriger Sprache. Gutes Beispiel dafür sind die privaten Mails, die ich manchmal wegen meiner Diskussionsbeiträge bekomme; Extremfall war mal der Hinweis, ich hätte wohl einen zu hohen Testosteron-Spiegel – nur, weil es zufällig eine ÜbersetzerIN war, deren falsch gegebene KudoZ-Antwort ich völlig neutral richtiggestellt hatte.


 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Vielen Dank... May 24, 2017

Bernd Albrecht wrote:

Lieber Matthias,
da muss ich Dir leider widersprechen.
Das, was Du da zitierst, ist ein sehr wichtiger beruflicher Hinweis und ernster Ratschlag.

Begib Dich nicht auf dünnes Eis, keine Spekulation, wenn Du Dir als Übersetzer nicht 100 % sicher sein kannst, in welcher Umgebung Du Dich bewegst (Kontext!!)

Fiktives Bsp:

Take the money and run.

1) Schnapp Dir die Kohle und verschwinde. - 100 % Zustimmung meinerseits auf KudoZ - kein Problem.

2) Tatsächlich würde ich das jedoch übersetzen (sofern mir kein weiterer Kontext vorliegt): Nimm das Geld und lauf.

See what I mean?
Better stay out of trouble.

Nicht unnötig angreifbar machen.
Daher würde ich im Zweifel immer dazu tendieren, ÜS-Variante 2) zu bevorzugen.

Im Zweifel (leider!) lieber wörtlich übersetzen.

Habe fertig

VG
Bernd




[Bearbeitet am 2017-05-23 10:34 GMT]


... für deine väterlichen Ratschläge. Du bist halt schon eine richtige Institution bei KudoZ und kannst dich selbst mit den allergrößten „Platzhirschen“ messen. In dem Fall darf man natürlich auch die Kampfzone ausweiten und einen mit merkwürdigen E-Mails belästigen -PLONK-


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 19:41
English to German
"Im Zweifel wörtlich", die Parole hat Microsoft mal ausgegeben ... May 24, 2017

... mit dem Ergebnis, dass sich deutsche Profis lieber die englischen Ausgaben kaufen, weil die deutschen oft unverständlich sind.

Bernd Albrecht wrote:

Take the money and run.
(...)
Tatsächlich würde ich das jedoch übersetzen (sofern mir kein weiterer Kontext vorliegt): Nimm das Geld und lauf.

Ganz ohne Kontext kann man nichts übersetzen, deswegen bringen solche Beispiele nichts. Es gibt praktisch immer eine Vielzahl von Möglichkeiten. Hier z. B.: "Wir brauchen einen Bürgermeister, der uns die Chemieanlage bauen lässt. Unser Etat für Schm ... äh ... Sonderzwecke ist 50.000. Nimm das Geld und kandidiere."

Kontext ist immer relativ: Was eine Person als relevanten Kontext erkennt, hängt von ihr ab. Der eine kann aufgrund seines Wissens und/oder logischen/abstrakten Denkvermögens zwischen den Zeilen lesen, der andere kann es nicht. Der eine sieht aus demselben Grund Bezüge, die sich 30 Seiten früher oder später oder gar in einem ganz anderen Text klären, der andere nicht. U. s. w. u. s. f. Soll nun der andere sich durch wörtliches Übersetzen ein Alibi verschaffen? Oder soll er lieber die Finger von dem Text lassen, um keinen Schrott in die Welt zu setzen?


 
Dulz (X)
Dulz (X)  Identity Verified
Germany
French to German
+ ...
... May 24, 2017

Birgit Elisabeth Horn wrote:



Gut gebrüllt, Löwe.


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 19:41
French to German
+ ...
Kaum "Billigheimermails" May 25, 2017

Mache da die gleichen Erfahrungen wie Steffen.

Wenn ich "Billigheimermails" bekomme, dann nur solche Mails, die an alle rausgehen.

Ansonsten dieses Jahr schon zwei Direktkunden mit Projekten von über 100 000 Wörtern.


 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:41
Member (2007)
Dutch to German
+ ...
Der Sinn von KudoZ: KudoZ, dass ist mein Leben ... May 25, 2017

... und ist es mal nicht wahr:
https://www.youtube.com/watch?v=DyO9rqd2h-Q

Sorry, das musste sein am Himmelfahrtstag ...
Die letzten Clip-Sekunden bieten einen Einblick in die Arbeit der damals noch analogen KudoZ-Feuerwehr.
Vielleicht auch mal alles nicht so typisch deutsch verbissen sehen?


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Der Sinn von Kudoz






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »