Source text:
Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
|
| | Пятьдесят один год жизни за плечами... Мои мысли, приглушая чувство усталости, ищут приюта в мечтах тридцатилетней давности и возвращаются к тому дню, когда я достигла совершеннолетия. Тогда я сказала себе, что обязательно побываю во всех тех экзотических и далеких краях, которые Show full text
После первого прочтения понравилось. Глядя на текст и на фотографию удивляюсь, как человек может хорошо сохраниться :) (шутка). От всей души поздравляю с заслуженной победой! |
| Я не голосовала ни за перевод с итальянского, ни за перевод с французского на русский язык, потому что участвовала сама в соревновании и считала себя невправе голосовать. Но вот с чем я не согласна, это с единогласным голосованием за перевод Натальи Даниловой! Перевод слишком "кучерявый", тяжелочитающийся, хотя удачные места, без сомнения есть. По моему, голосование было "дежурное", кто-то проголосовал первым "за", а остальные присоединились к этому мнению. Вот в случае с переводом французского текста голосование было более избирательное и с присутствием личного мнения (так мне кажется). |
| Людмила, извините за любопытство, как осуществилось, на Ваш взляд, это "дежурное" голосование, ведь не видно за кого голосовали остальные, к тому же переводы анонимны....или Вы располагаете закрытой информацией? Поделитесь, пожалуйста! :-) |
| Точно, Людмила, кругом царит коррупция. Результаты голосования, правда, видны только после его завершения, но поскольку здесь почти все владеют телепатией, им такая мелочь, конечно, не помешала "присоединиться к мнению". Не будь у злобной толпы стадного чувства, она, несомненно, проголосовала бы за "второе пятидесятилетие жизни" и за улицы Йоханнесбурга, которые пришли и не желали возвращаться. И за путь, который держался за руку отца. И за "вещий день рождения". И за "сотоварищей по болезни". И, безусловно, за "концлагерь Аушвиц", потому что необразованный читатель нам ни к чему. Поздравляю, блестящий пример конструктивной критики из компетентных уст. |
| Нет у меня никакой информации, просто сложилось такое впечатление, потому что нет никаких комментариев, никакого выражения мнения, а есть просто единогласное голосование за очень средний перевод ("держа за руку отца" Вам ухо не царапает?). Был бы перевод очень хорошим и то было бы странно, что не нашлось ни одного человека со своим комментарием (я читала комментарии к предыдущим текстам, они были по косточкам разобраны!). Я бы с удовольствием прочитала даже разгромные комментарии к своему переводу, это же здорово, выслушать чужое мнение по поводу своей работы! Именно поэтому мне нравится отвечать на вопросы, потому что иногда с такими асами перевода встречаешься, что получаешь моральное удовлетворение даже на отрицательное мнение по поводу своей подсказки, потому что "на ошибках учишься". А тут сплошной "одобрямс", как на собрании, с которого норовят поскорее сбежать. |
| Все так, но почему-то этот массовый "одобрямс" не коснулся ни в коей мере Вашего перевода, это Вам ни о чем не говорит? |
| Я так поняла, что Вы высказали критику в мой адрес? Вот и хорошо, я именно об этом и говорила! Сейчас уже поздно, завтра внимательно проанализирую Ваши замечания, но одно место я уже посмотрела, потому что меня именно это беспокоило:" взглядами беспризорников на улицах Йоханнесбурга, пришедших к нам и не желавших возвращаться в их жестокую реальность". Здесь есть совпадение падежей: "беспризорников, не желавших возвращаться" и "улицах, не желавших", я сама это понимаю, потому что пыталась повернуть эту фразу по-другому. Спасибо за критику, хотя мне было бы приятней, чтобы она была более благожелательной. |
| Я попыталась добавить свой ответ на еще один комментарий, но, видимо, что-то неправильно сделала, потому что его не вижу. Что касается моего перевода, то мне, конечно, было бы приятно получить хоть какое-то одобрение, но еще интереснее было бы, чтобы мой перевод "разобрали по косточкам". Вот я именно на такой комментарий ответила, только, наверное, неправильно его добавила. За критику я была бы только благодарна, хотя эта критика все-таки должна быть доброжелательной. |
| Людмила, Вы критикуете мой перевод? Укажите мне на ошибки, на ту "тяжеловесность", где "ухо царпает". "Держа за руку" - правильно, слух не режет. Не верите? Возьмите словарь Ожегова и проверьте. Вот "держась за руку" было бы неправильно. Вам бы посоветовала проанализировать и взять на вооружение следующие пословицы и поговорки: "Как аукнется, так и откликнется.", "Под лесом соломинку видит, а под носом бревна не видит.". |
| Наталья, поздравляю от всей души! Перевод великолепный, читается на одном дыхании, настроение автора схвачено и передано талантливо, ярко. МОЛОДЕЦ!!!!!!!!!!! :-) |
| Я смотрела комментарии к предыдущему контексту и видела много критических замечаний по переводам и мне это понравилось. Я бы тоже была рада получить такие замечания от коллег, пусть даже они будут несогласны с каждым моим переведенным словом. Но я не ожидала получить "такие" комментарии! Очень недобрые, если не сказать больше. Я не буду вступать с вами тремя в полемику, когда в очереди ругаются, я всегда предпочитаю молчать. |
| Спасибо, Ирена! Спасибо, Геннадий! Спасибо, Надежда! На этот раз я постаралась не допустить ни одной ошибки. Критика (отличное средство для профессионального роста) пошла мне на пользу. Всем большое спасибо! Жаль, что Юрий Смирнов еще не заглянул на страницу. |
| Людмила, "контексту"? Это новая транслитерация слова "contest" или Вы хотели сказать "конкурсный текст"? Контекст - это связанное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе ( из словаря Ушакова).
Склоку затеяли Вы, к сожалению. Если бы Вы попросили по-человечески объяснить ошибки в Вашем переводе, Ваши коллеги никогда бы Вам не отказали в этом удовольствии. Нам всем нужна критика. Научитесь ее ценить. Сладость пилюли не отражает эффективность самого лекарства. Я бы и Вас поблагодарила за конструктивную критику, но ее до сих пор нет. Я не голосовала в этот раз, так как система голосования мне не нравится. Я не могу отдать кому-нибудь второе или третье место, не определившись с первым. А первого не было. Слишком много смысловых ошибок, неуклюжих структур. Если бы могла, отдала бы свой голос (за второе место) Геннадию. Третье - Ирис. |
|
|
|
|
|
| | Когда тебе уже за 50, мысль под грузом усталости ищет приюта в мечтах, которые виделись тебе в 30 или около того, возвращаясь к тому дню, когда ты стала старше. В тот день я сказала себе, что побываю во всех тех экзотических и далеких местах, которые влекли меня, обещая дать мне все, Show full text
|
|
|
|
| | По прошествии 51 года жизни мысли избегают утомления и ищут прибежища в мечтах 30-летней давности, возвращаясь к тому дню, когда я стала совершеннолетней. В тот день я сказала себе, что обязательно посещу те далекие, экзотические места, которые так притягивали меня обещанием Show full text
После первого прочтения понравилось. |
| По многочисленным просьбам...
"мысли избегают утомления" – это как? спят по 8 часов в сутки и регулярно выходят подышать воздухом?
"51 год", "30-летней давности" – два числа в одном предложении в литературном тексте – само по себе неудачно, а Вы их еще и цифрами записываете.
"посещу" – грамматически приемлемо, стилистически – плохо.
"радостей" – appagamento и gioia – не одно и то же.
"Путешествия потом были, но не те, которых я желала бы" – это значит, что таких, на которые она рассчитывала, не было вообще. В оригинале они были, хоть и raramente.
"на пороге второго пятидесятилетия своей жизни" – во-первых, порог – это то, что перед началом (т.е. в данном случае 49, а не 51). Во-вторых, Ваша формулировка означает, что у автора есть все основания рассчитывать дожить до ста лет. В-третьих, обозначения периодов времени в русском языке – это десятилетие, столетие, тысячелетие. Пятидесятилетие – это 50-ый день рождения.
"что ничего страшного в том, что" – многовато "что" на единицу текста.
"Может быть, я еще успею это сделать, а может быть, мне это даже не так уж и важно." – (1) повтор "может быть" – плохо; (2) что означает в этом предложении "даже"?
"вещий день рождения" – это как?
"Суровый путь во мраке к взрослению, держась за руку отца, который слишком рано закончил свое пребывание в этом мире." – (1) деепричастный оборот относится к подлежащему; без глагольного сказуемого не употребляется. (2) есть подозрения, что на момент держания за руку отец еще пребывание не закончил. (3) "закончил свое пребывание в этом мире" – это вообще неправильно. Оно заканчивается само, даже если технически это происходит с чьей-то помощью.
"голосами <…>, дрожащими в руинах" – дрожащий голос – признак эмоционального возбуждения. Волнения, например, или страха. Человек представляет себе образы предков, которые жили здесь до него, – и у них у всех вдруг дрожащие голоса? С чего бы?
"улицах Йоханнесбурга, пришедших к нам" – без комментариев.
" в их жестокую реальность" – в свою реальность, а не "в их".
"Аушвиц" – немецкое название, в русском языке используется польское.
"сотоварищи по болезни" – неправильно.
|
|
|
|
|
|
| | Рубеж 51 года пройден, и мысли, невзирая на усталость, возвращаются к мечтам 30-тилетней давности, ко дню моего совершеннолетия. В тот день я решила для себя, что побываю во всех тех экзотических и далёких странах, манящих обещаниями всевозможных вознаграждений. Путешествий Show full text
После первого прочтения понравилось. Не понятна связь: filo spinato / ребристую очередь. Промт ? ;) |
|
|
|
|
|
| | 51 год жизни остался позади. Но мысли не знают усталости и бегут назад, к мечтам 30-летней давности, воскрешая в памяти день моего совершеннолетия. В тот день я дала себе зарок побывать во всех экзотических и далеких местах, обещавших различные радости жизни. Show full text
После первого прочтения понравилось. |
| Спасибо, Геннадий!
Просьба ко всем, у кого есть время и желание чуть-чуть "покопаться". Я бы очень хотела узнать, что в моем переводе не понравилось. Заранее спасибо! |
| "51 год жизни" – если предложение начинается с числа, его рекомендуется записывать словами.
"мысли не знают усталости и бегут назад" – в оригинале смысл как раз в том, что сегодня – усталость, а воспоминания о былых мечтах – отдых.
"30-летней" – тоже цифры ни к чему.
"день моего совершеннолетия. В тот день" – "день" два раза.
"дала себе зарок" – это отказ от каких-то действий, а здесь все наоборот.
"радости" – не то, в оригинале appagamento.
"в местах несколько другого рода" – неудачно, особенно если учесть, что строчкой выше "места" уже были.
"по маршруту Восточного Экспресса" – на самом "экспрессе", а не по его маршруту.
"дня рождения с его пророчеством" – без пророчества: важный, значимый, незабываемый, что-нибудь на эту тему.
"путь к взрослению, за руку с отцом, слишком рано покинувшим" – (1) запятая перед "за руку" лишняя; (2) отец, видимо, был еще жив.
"уличных мальчишек Йоханнесбурга, приехавших к нам и не желающих" – (1) на чем могли приехать уличные мальчишки? (2) не желаВших.
"Аушвица" – Аустерлица.
"спутников и товарищей по болезни" – неправильно.
"теперь зовет меня саму. Но я делаю вид" – прошедшее время в оригинале. |
| Надежда, спасибо! Согласна практически со всеми замечаниями, обязательно учту. Думаю, Вам будет интересно знать, с чем все-таки не согласна:
1) Считаю, что appagamento в данном контексте вполне можно перевести как «радости» (для сравнения – в тексте победителя «услады»).
2) Fatidico = пророческий, вещий
3) Думаю, что запятая перед «за руку» имеет право на жизнь, т.к. это можно воспринимать как уточнение. Т.е., по-моему, здесь возможны оба варианта – как с запятой, так и без нее. Сначала, кстати, хотела оставить без :)
4) «Покинувший» - на тот момент он был, конечно, жив, но на момент повествования уже точно нет...
5) Уличные мальчишки, безусловно, не пришли пешком, а прилетели за счет какой-нибудь благотворительной организации.
Спасибо Вам еще раз! С наступающими праздниками! |
| При всем желании не за что особо зацепиться, кроме, как правильно заметила Надежда, "товарищей по болезни". Мое понимание этого пассажа - "беспокойство спутников во время/в процессе моей болезни", и "к взрослению" (у меня не получается произнести с первого раза), я бы написал "ко взрослению". У меня всё. |
| Наталья, спасибо! Я полностью согласна, что и "радости", и "услады" вполне подходят, именно поэтому привела в пример Ваш вариант. Что же касается причастия "покинувший", я поставила его в пр. вр. по отношению к моменту повествования.
Геннадий, спасибо! С Вашими замечаниями полностью согласна. Я просто неправильно поняла фразу "compagni di viaggio nella malattia" - представила их как людей с той же болезнью, ставших друзьями автора. |
|
|
|
|